![]() |
Embriagado de sí mismo
We use this structure "embriagado de" + (sí mismo, orgullo, felicidad, etc.) to describe people that show such an intense emotion that it seems they are intoxicated by the excess of it.
Particularly, "embriagado de sí mismo" depicts a person showing an extreme narcissism -pride, self-referencing, believing to be the centre of the universe-. How can we say that in English? |
various words: inebriated, intoxicated, drunk.
embriagado de felicidad: drunk with happiness embriagado de placer: intoxicated with pleasure embriagado de sí mismso: infatuated with himself [not entirely happy with that one :thinking:] with various permutations. |
to be overly impressed with oneself
to be intoxicated with one's own fame to be full of one's self (or perhaps oneself is more correct grammarwise) Examples: He's so full of himself, he thinks that when he closes his eyes, nobody sees The rock star was so intoxicated by his own fame, that he lost all sense of reality. The pedantic professor was so impressed with himself, but literally nobody knew what he was talking about. |
Can it be........he was so into himself...
|
Thank you, pals! Very good options.
|
I have heard "to be all wrapped up in oneself," which brings to mind the associated quip Someone who is all wrapped up in himself makes a pretty small package
|
All times are GMT -6. The time now is 06:39 AM. |
Powered by vBulletin®
Copyright ©2000 - 2025, vBulletin Solutions Inc.