![]() |
Sentence
How do I say:
"Ooops I attached the wrong information" My translation is: "Ay, adjunte la informacion incorrecto" Thank you |
Quote:
In some cases, you can say, Caramba, incluí (o puse) un enlace equivocado. |
Quote:
However, most native speakers would tend to not place the blame on themselves and would use a structure Spanish instructors like to call "no fault 'se'", or "accidental 'se'". You may have already been introduced to this structure. Many students are taught to say "se me olvidó" as a translation for "I forgot" (instead of using the straight-forward translation "olvidé"). So, instead of taking the blame for not attaching something, they would say: ¡Vaya! Se me olvidó adjuntar la información correcta. |
Thanks Rusti (and Poli). I email a friend of mine in Mexico the same question and this is what they replied with. Am I reading this correct (see my English below)?
si es correcto, pero donde yo vivo no se utiliza mucho.. nosotros decimos algo como: no se adjunto .. no ponemos no se me adjunto .. si me explico? hahhaha esque aveces no explico bien, por cierto, como te la pasaste en las fiestas? Yes, it's correct but where I live we don't use it much. (referring to "se").. We say something like: no se adjunto no ponemos no se me adjunto If I can explain? hahahah sometimes I don't explain well. By the way, how did you spend your time in the parties? |
Yes, you are reading it correct.
Anyway, it should be "adjuntó". In this context, the sentence "si me explico?" sounds odd to my non-Mexican ears. It might be "¿Sí? ¿Me explico?". Who knows... Does "If I can explain?" sound good in English? |
No it doesn't sound good to my English ears either. That's just the way I translated it. A better way to say it in English would be: "I hope I explained that correctly."
|
"No se adjuntó la información correcta," works, but it is an example of the passive 'se' or the impersonal 'se' structure. It doesn't mean the same thing as your original sentence (which was a direct translation from English), but it does remove all blame, which is a natural approach from a Latin. The translation of your friend's answer is either "The right information wasn't attached," or "Someone didn't attach the right information."
Your friend said that they don't use "No se me adjuntó la información correcta." This is a valid construct, but you wouldn't hear it very often. You can use "Se me olvidó adjuntar la información correcta," as I mentioned above. This means that you forgot to attach the right information (all blame aside). "¿Me explico?" is a common way to ask if what was said made sense. The past tense wasn't used, but is inferred, so the closest direct translation is "Did I explain myself?" The person who wrote you didn't include proper punctuation, accent marks or capitalization. This is one of the reasons "No ponemos" ("We don't use") was overlooked in your translation - No ponemos "no se me adjuntó". |
Wow Rusty, very nice and detailed explanation. That REALLY helps me learn.
I have one question. In the previous email that I sent to her, I asked her if I my usage of "se" was correct when I said "No se me adjuntó la información correcta." And she replied with "si es correcto, pero donde yo vivo no se utiliza mucho". And in that explanation, she used "se" ! haha So she's saying that don't use "se" very much, but she couldn't get through that sentence without using it. This makes no sense. |
No, 'se' is used all the time! She meant that she wouldn't choose to say the sentence the way you proposed. She would use other words, which she passed along.
|
All times are GMT -6. The time now is 02:11 PM. |
Powered by vBulletin®
Copyright ©2000 - 2025, vBulletin Solutions Inc.