![]() |
Turkeyneck
"I'd like to give her about six hours of turkeyneck."
Él lo dice refiendose a una rubia. Es una frase suelta, sin mayores comentarios sobre el argumento, de la cual pienso quee es un doble sentido con connotación sexual. De ser así, cuál podría ser una traducción válida al castellano? Gracias. |
La misma...:rolleyes:
|
De acuerdo: es un doble sentido, y cualquier metáfora semejante puede servir.
|
Quote:
Quote:
"I would too if I had it" Lo quisiera tambien él si lo tuviera. ¿Qué cosa? ¿No posée un un organo reproductor a cogote de pavo para disfrutar con la rubia, si no seis horas, por lo menos un par sí?:eek: |
Quote:
|
Quote:
¿Pero por qué no es "I would too if I had her"? |
In a guy-talk converstation about an attractive woman (without her overhearing, of course), they may talk about her as a thing rather than as a person, and use the pronouns "that" or "it" instead of "her" when referring to her. It's rude, it's crude, and it's not uncommon. Of course, if the woman overhears it, she thinks the guys are sick jerks.
|
No se permiten imágenes explícitas aquí.
|
Quote:
Quote:
|
All times are GMT -6. The time now is 12:31 AM. |
Powered by vBulletin®
Copyright ©2000 - 2025, vBulletin Solutions Inc.