Spanish language learning forums

Spanish language learning forums (https://forums.tomisimo.org/index.php)
-   Grammar (https://forums.tomisimo.org/forumdisplay.php?f=19)
-   -   Se lo tenía por escritor (https://forums.tomisimo.org/showthread.php?t=12347)

Se lo tenía por escritor


Cloudgazer January 12, 2012 10:37 AM

Se lo tenía por escritor
 
(No lo recuerdo si debería empezar otro hilo para esto, pero aquí está. Les pido perdón de antemano, si lo necesito. :o)
En un debate sobre la autoría de las obras de Shakespeare (véase este hilo), se dio esta respuesta:

Quote:

es decir, fue a Stratford y no encontró papeles, cartas, historias, cuadros, documentos públicos ni nada que indicara que se lo tenía por escritor (aunque seguro que encontró que era maestro, etcétera)
Las preguntas que me plantea son:

¿Cuál es el sujeto de la frase "se lo tenía por escritor"? (¿Es la ciudad de Stratford?)
¿Es el "se" un OI que se refiere a Shakespeare?
¿Equivale "por" a "como" en "por escritor"?
¿Podría la frase estar entendida de esta manera: "tenía algo escrito por él" (es decir, por Shakespeare)?

Aguardo con interés sus comentarios. :) ¡Gracias!

AngelicaDeAlquezar January 12, 2012 10:56 AM

El objeto de la frase "se lo tenía por escritor" es Shakespeare. Lo que dice la frase es que el investigador no encontró ninguna evidencia que hiciera pensar que Shakespeare hubiera sido escritor en su pueblo (o que la gente del pueblo supiera o asumiera que fuera escritor).

La fórmula general es "tener a alguien por" (asumir/saber/creer/ que alguien ejerce un oficio o profesión o que algo es distintivo de su personalidad.)
·Me tenían por un tonto hasta que salvé a la empresa de la quiebra.
·A ese hombre se le tiene por médico, pero no cura ni un resfrío.
·Al rey de ese país la gente lo tenía por el más bondadoso y justo de los reyes.


El "se" es una forma de expresar una oración impersonal (en un caso en el que no es relevante un sujeto preciso):
·Se sabe que Cervantes peleó en Lepanto.
·Se dice que pronto saldremos de la crisis.
·Se habla de que pronto vendrá el fin del mundo.

Cloudgazer January 12, 2012 11:11 AM

Ahhhh! ¡Mil y una, Angélica! :pinkdaisies:

Así que es equivalente a "to take someone for something" ("to consider someone as something") en inglés. Usar tu primer ejemplo, se diría "They took me for a fool until I saved the company from bankruptcy".

AngelicaDeAlquezar January 12, 2012 11:13 AM

Correct. :)


All times are GMT -6. The time now is 11:16 AM.

Powered by vBulletin®
Copyright ©2000 - 2025, vBulletin Solutions Inc.