![]() |
If only...! (¡Quién...!)
No hace mucho tropecé con una construcción con "quién" para "If only ...!" y tengo dudas acerca de su uso. Tampoco, no sé si sea común o no.
Se supone que: "¡Quién lo supiera!" ~ "If only I/he had known (about) it!" Miraba con tristeza el Lamborghini fuera de servicio que había encontrado por sorpresa en el taller de mi nuevo propiedad, y pensé quién fuera mecánico. ~ I was looking sadly at the out-of-commission Lamborghini I had found by surprise in the old garage on my newly-bought property, and I thought "if only I was a mechanic". Si quisiera decir "If only I had thought of that!" usando esta construcción, ¿diría "¡Quién se me/le ocurriera!" o "¡A quién se me/le ocurriera!" (no sé si la construcción sea personal o impersonal)? ¿Algo distinto? |
The 'if only' meaning you applied comes from the subjunctive form of the verb, not the word 'quién', and perhaps a better translation would be "Who would have known?".
|
Estoy de acuerdo con Rusty. "Quién..." reemplaza una construcción idiomática, no la expresión condicional.
¡Quién se me/le ocurriera! :bad: ¡A quién se ¡Quién fuera mecánico! -> ¡Si (yo) fuera mecánico! ¡Quién lo supiera! -> ¡Si (yo) lo hubiera sabido! |
Gracias por la ayuda, gente. :rose:
Algunas veces los libros de gramática están tan desacertados. En realidad, la sugerencia de Rusty se me había ocurrido inicialmente, pero cuando busqué el uso en Dozier y en Butt para asegurarme de él, se presentaba como era "quién" que provoca el sentido de "si tan solo". Aun hay una nota en Butt para no tomar "quién" como "who", y así empecé mi feliz viaje . . . grrr :grumble: lol ;) De nuevo, gracias por ponerme en el rumbo correcto. :) |
All times are GMT -6. The time now is 01:17 PM. |
Powered by vBulletin®
Copyright ©2000 - 2025, vBulletin Solutions Inc.