![]() |
A río revuelto, ganancia de pescadores
I'm looking for its English equivalent -which is not "fishing in troubled waters"-.
Our saying -become an idiom- implies that only outsiders have sure winnings when a civil war or turmoil arise, or any internal conflict in a family, company or group emerge. Unlike the phrase in English, no risk or chance is associated with those "pescadores". |
I suspect there is no alternative to
The devil loves to fish in troubled waters which is a quotation from John Trapp in his commentary on the bible. His quotations have infiltrated English to such an extent that an alternative is unlikely, though of course I could be wrong. |
I have heard it as Every cloud has a silver lining but do not necessarily agree, since to me at least, it's a way of expressing how opportunistic people take advantage of others who have fallen on hard times. No corresponding English idiom comes to mind right away, but perhaps a Spanish one would be - correct me if I'm wrong - En tiempo de remolino, sube la basura.
|
The wise take advantage of turmoil.
Troubled waters, fisherman's gain. |
Quote:
|
Quote:
Quote:
"Good Lord of mine Can't you see I'm tired Tears are in my eyes Send down that cloud with a silver lining Take me to paradise" Later I learnt it was something similar to "it's an ill wind that blows nobody any good". But, that's the problem with idioms from one language to another: they seem to be standing on a different point of view and having different contexts in mind. Quote:
|
Oh, you are looking for an equivalent proverb.
I don't think it is a proverb or recognized as such. |
It is true that not all idioms translate, although obviously many do.
A close one in English to the Argentinian idiom is: to the victors go the spoils.:hmm: The difference it that the victor may have faced danger as well. :idea:The term fat cat refers to a person who profits from others' toil and trouble. So you may hear something like: we lost our sons and daughters to the war while that fat cat CEO of (fill in the blank) made millions in profit at our expense. |
Quote:
This is a general Spanish idiom. It's in many books available through Google books, including "Colección de refranes, adagios y locuciones proverbiales" by Antonio Jiménez, 1828, Spain. It's available as a free E-book. |
In that case the pescadores are clearly the English equivalents of fat cats. The whole phrase may not be commonly used but the circumstance of the pescador certainly is.
Here's a wiki article about the term: http://en.wikipedia.org/wiki/Fat_cat_(term) further illustration http://www.wordhippo.com/what-is/sen.../fat_cats.html |
Quote:
|
Quote:
That idiom's pescadores are not specifically spotted or alluded there otherwise than as generic third parties who benefit from internal disturbance. They perfectly may be opportunistic petty criminals, like those mentioned by chileno: Quote:
|
Then, there is no matching idiom in English. I think a term that can be used is inadvertant beneficiary.
|
Quote:
|
All times are GMT -6. The time now is 08:21 AM. |
Powered by vBulletin®
Copyright ©2000 - 2025, vBulletin Solutions Inc.