![]() |
Y se queda tan ancha
Y sevqueda tan contenta/ancha
How can we translate that in English? It,s used when sb does or says something out of place and he does as if nothing happened. |
quedarse tan ancho (España familiar): lo dijo mal y se quedó tan ancho he said it wrong but just carried on regardless o as if nothing had happened o but he wasn't at all fazed; lo echaron del trabajo y se quedó tan ancho they fired him but he wasn't the least bit bothered o worried o but he was totally unpertubed; casi se mata y se queda tan ancho he nearly kills himself and then behaves o acts as if nothing had happened, he nearly kills himself and he doesn't bat an eyelash (inglés norteamericano) o (inglés británico) eyelid o turn a hair; me llamó mentirosa y se quedó tan ancho he called me a liar, quite unashamedly; dijo que se iba a vivir con él, así tan ancha she quite boldly o calmly said she was going to go and live with him, she said she was going to go and live with him, quite brazenly o unashamedly
|
"carried on unfazed" is a good saying.
The ones in Perikles list are all used. "Bat an eyelash" is used over here in the States as described in his translation too. |
All times are GMT -6. The time now is 03:29 PM. |
Powered by vBulletin®
Copyright ©2000 - 2025, vBulletin Solutions Inc.