![]() |
Sports metaphors
Informal, everyday English seems to be peppered with terms from baseball, (American) football, golf etc. that are applied to non-athletic situations. Is it the same in Spanish, and if so, what are some commonly-used ones?
|
Some Mexican ones I can think of:
-Batear (from baseball): ·Le pregunté a Juana si quería ser mi novia y me bateó. -> Me dijo que no. I asked Juana if she'd be my girlfriend and she rejected me. -Gol/autogol (from soccer): ·Con la nueva campaña de ventas le metimos un golazo a nuestros competidores. -> Vendimos más que ellos. With our new sales campaign we surpassed our competitors. ·Atacar a tu propia familia es un autogol. -> Es como atacarte a ti mismo. Attacking your own family is an act against yourself. -Penalty (from soccer): ·Sabotearle la exposición a tu compañero es un penalty; quedas despedido. -> Es una falta grave. Sabotaging your partner's presentation was a serious fault, you're fired. -Tarjeta roja/amarilla (from soccer): ·El jefe me sacó la targeta amarilla y me dijo que si vuelvo a llegar tarde, pierdo el trabajo. -> Me advirtió. The boss warned me that if I arrive late again, I'll lose my job. ·¿Supiste que le sacaron la tarjeta roja a Juan y lo sacaron/echaron de la escuela? -> Las autoridades expulsaron a Juan de la escuela. Did you know Juan was kicked out from school? -Noquear (from boxing): ·Ese analgésico es tan fuerte, que me noquea. -> Me da mucho sueño / me pone a dormir. That painkiller is so strong, it makes me very sleepy. -Gancho al hígado (from boxing): ·La mala noticia me cayó como un gancho al hígado. -> Fue una impresión muy desagradable. Those bad news were a hard blow for me. ·El que Pedro se quedara con mi trabajo fue todo un gancho al hígado. I'm really upset that Pedro stole my job. -Clavado (from swimming): ·Tuve que echarme un clavado a los archivos para encontrar los expedientes que necesitaba. -> Tuve que buscar entre muchos papeles hasta encontrar los que necesitaba. I had to dig deep in the files to find the records I needed. -Banca (from team sports): ·¿Por qué a Juan lo dejaron en la banca? -> ¿Por qué no está trabajando/estudiando/haciendo una actividad con todo el mundo? Why isn't Juan participating with everyone? ·Sigo en la banca; todavía no consigo trabajo. -> Mientras esté desempleado, no puedo estar en las actividades que sé hacer. I'm still waiting to find a job. ...there must be many more, but I can't remember. :blackeye: |
Thank you for all those examples, Angélica, especially for autogol, which sounds like a good way to render the term "self-inflicted wound."
I look forward to learning more of them, particularly from the realm of fútbol. |
All times are GMT -6. The time now is 02:11 PM. |
Powered by vBulletin®
Copyright ©2000 - 2025, vBulletin Solutions Inc.