![]() |
Que pasa en tu cabeza?
El hombre de la fez roja lleve dos botéos de sangría a la abacería, que donde su supervisór esmáquilo por esta errore. « No te lleves esos malorosos cerca de me! » es desde la boca del supervisór. despues de esta, La fez del hombre con los dos sangrías esplocha, y mata los dos.
What I (hope) I said: The man with the red fez takes two bottles of sangria to the grocer's shop, where his boss whacks him for the mistak. "Don't take that s*** near me!" comes from the mouth of the boss. Afer this, the fez of the man with the two sangrias blows up, and kills them both. It might be a little vulgar. But I was just stretching and trying to get a feel for the langauge. |
What is your question?
|
He would like someone to help him figure out what can be improved.
He provided the English version, which helps us decipher what he tried to write, but there are some typos in it. There are many errors in his first sentence: - a gender problem with the word 'fez' - a fez comes in only one color, so it seems superfluous to describe it as such - 'lleve' is improperly conjugated - 'botéos' isn't a Spanish word - the conjunction 'que', after the comma, shouldn't be there - the word 'supervisor' doesn't have an accent mark - there is no such word as 'esmáquilo' - the Italian word 'errore' was probably just a typo, but the wrong gender is not I see at least 12 more errors, including two more fictitious words. :o I think Wessik should consult a dictionary and give it another go before we spend any more time. |
All times are GMT -6. The time now is 07:16 PM. |
Powered by vBulletin®
Copyright ©2000 - 2025, vBulletin Solutions Inc.