Spanish language learning forums

Spanish language learning forums (https://forums.tomisimo.org/index.php)
-   Grammar (https://forums.tomisimo.org/forumdisplay.php?f=19)
-   -   El pretérito de saber y querer (https://forums.tomisimo.org/showthread.php?t=12437)

El pretérito de saber y querer


marmoset January 26, 2012 10:37 PM

El pretérito de saber y querer
 
Hola a todos.

¿Por casualidad me podrían corregir los errores y contestar una pregunta?

Acabo de aprender de nuevo que el pretérito de saber quiere decir 'found out'.

Hoy también supe (de nuevo) que el pretérito de querer quiere decir 'tried'. Entonces ¿cuándo se diría «quise» en vez de «traté de» o «intenté»? ¿Son más o menos intercambiables?

Muchísimas gracias.

:)

chileno January 27, 2012 06:34 AM

Quote:

Originally Posted by marmoset (Post 121252)
Hola a todos.

¿Por casualidad me podrían corregir los errores y contestar una pregunta?

Acabo de aprender de nuevo que el pretérito de saber quiere decir 'found out'.

Hoy también supe (de nuevo) que el pretérito de querer quiere decir 'tried'. Entonces ¿cuándo se diría «quise» en vez de «traté de» o «intenté»? ¿Son más o menos intercambiables?

Muchísimas gracias.

:)

It is the same in English.

I tried to do it this way but it didn't work

I wanted to do it this way but it didn't work.

Right?

wrholt January 27, 2012 07:34 AM

Quote:

Originally Posted by chileno (Post 121264)
It is the same in English.

I tried to do it this way but it didn't work

I wanted to do it this way but it didn't work.

Right?

No, these sentences have different meanings in English.

When we say "I wanted to do it", the implication is that I had the desire, but I did not make an attempt.

Only "I tried to do it" means that I made an attempt.

Rusty January 27, 2012 11:25 AM

I'll address the question posed in the first post, but believe that there may be conflicting ideas. Here goes.

You shouldn't use 'quise' when you mean to say intenté or traté de. Think about the idea of 'querer + infinitive'; wanting to do something and trying to do something suggest different ideas, in my way of thinking. By the way, no quise means 'I refused', but that isn't the same as saying rehusé, no acepté or rechacé.

Along the same vein, you shouldn't use 'supe' when you mean to say aprendí, me acordé, recordé, me di cuenta, me enteré, me informé, descubrí or averigüé.

chileno January 27, 2012 02:48 PM

Quote:

Originally Posted by wrholt (Post 121266)
No, these sentences have different meanings in English.

When we say "I wanted to do it", the implication is that I had the desire, but I did not make an attempt.

Only "I tried to do it" means that I made an attempt.

You know what?

I knew that! I didn't stop to think first... :)

Thanks

marmoset January 29, 2012 04:14 AM

Muchisimas gracias por la ayuda.

¿Me podrían dar algunos ejemplos con traducciones para que consiga el sentido?

¿Y no hay errores en lo que escribí originalmente?

Gracias otra vez.

:)


All times are GMT -6. The time now is 01:57 AM.

Powered by vBulletin®
Copyright ©2000 - 2025, vBulletin Solutions Inc.