![]() |
El pretérito de saber y querer
Hola a todos.
¿Por casualidad me podrían corregir los errores y contestar una pregunta? Acabo de aprender de nuevo que el pretérito de saber quiere decir 'found out'. Hoy también supe (de nuevo) que el pretérito de querer quiere decir 'tried'. Entonces ¿cuándo se diría «quise» en vez de «traté de» o «intenté»? ¿Son más o menos intercambiables? Muchísimas gracias. :) |
Quote:
I tried to do it this way but it didn't work I wanted to do it this way but it didn't work. Right? |
Quote:
When we say "I wanted to do it", the implication is that I had the desire, but I did not make an attempt. Only "I tried to do it" means that I made an attempt. |
I'll address the question posed in the first post, but believe that there may be conflicting ideas. Here goes.
You shouldn't use 'quise' when you mean to say intenté or traté de. Think about the idea of 'querer + infinitive'; wanting to do something and trying to do something suggest different ideas, in my way of thinking. By the way, no quise means 'I refused', but that isn't the same as saying rehusé, no acepté or rechacé. Along the same vein, you shouldn't use 'supe' when you mean to say aprendí, me acordé, recordé, me di cuenta, me enteré, me informé, descubrí or averigüé. |
Quote:
I knew that! I didn't stop to think first... :) Thanks |
Muchisimas gracias por la ayuda.
¿Me podrían dar algunos ejemplos con traducciones para que consiga el sentido? ¿Y no hay errores en lo que escribí originalmente? Gracias otra vez. :) |
All times are GMT -6. The time now is 01:57 AM. |
Powered by vBulletin®
Copyright ©2000 - 2025, vBulletin Solutions Inc.