Spanish language learning forums

Spanish language learning forums (https://forums.tomisimo.org/index.php)
-   Translations (https://forums.tomisimo.org/forumdisplay.php?f=37)
-   -   No me di ni cuenta (https://forums.tomisimo.org/showthread.php?t=12452)

No me di ni cuenta


mikemacabre January 28, 2012 09:48 AM

No me di ni cuenta
 
No me di ni cuenta

Which is a more correct translation?
I didn't even notice or I didn't notice at all.

I got it from a song and the lyrics goes like this.

y al llegar la mañana
no me di ni cuenta
de que ya nunca estabas.

Rusty January 28, 2012 10:07 AM

Both of your translations mean the same thing to me, so both are correct. 'I didn't notice at all' is used less, for what it's worth.

aleCcowaN January 28, 2012 11:17 AM

Why notice and not realize? Both ni and nunca are used for emphasis meaning "I noticed you weren't there but I didn't realize you were gone for good"

Perikles January 28, 2012 12:26 PM

Quote:

Originally Posted by aleCcowaN (Post 121347)
Why notice and not realize? Both ni and nunca are used for emphasis meaning "I noticed you weren't there but I didn't realize you were gone for good"

It depends on the context, whether you need realize or notice: OED for dar cuenta:

Cuando la frase darse cuenta va seguida de una oración subordinada introducida por de que, en el español latinoamericano existe cierta tendencia a omitir la preposición de en el lenguaje coloquial - se dio cuenta que no iba a convencerla = he realized (that) he wasn't going to convince herdarse cuenta de algo to realize something; lo hizo/dijo sin darse cuenta he did/said it without realizing; ni se dio cuenta de que me había cortado el pelo he didn't even notice I'd had my hair cut; date cuenta de que es imposible you must see o realize that it's impossible; ella se da cuenta de todo she's aware of everything that's going on (around her); ¡eso me contestó! ¿tú te das cuenta? that's what he said! can you believe it o can you imagine?;

mikemacabre January 29, 2012 07:14 AM

Thanks for the input everyone. What is OED?

Perikles January 29, 2012 07:40 AM

Quote:

Originally Posted by mikemacabre (Post 121394)
Thanks for the input everyone. What is OED?

Sorry, my mistake. I typed OED for Oxford English Dictionary, but actually meant GDO: Gran Diccionario Oxford (English-Spanish) (It comes with a CD and you can load it on the computer and use it as a cut-and-paste as I did above.)

aleCcowaN January 29, 2012 10:22 AM

Quote:

Originally Posted by Perikles (Post 121349)
It depends on the context, whether you need realize or notice: OED for dar cuenta:

Cuando la frase darse cuenta va seguida de una oración subordinada introducida por de que, en el español latinoamericano existe cierta tendencia a omitir la preposición de en el lenguaje coloquial - se dio cuenta que no iba a convencerla = he realized (that) he wasn't going to convince herdarse cuenta de algo to realize something; lo hizo/dijo sin darse cuenta he did/said it without realizing; ni se dio cuenta de que me había cortado el pelo he didn't even notice I'd had my hair cut; date cuenta de que es imposible you must see o realize that it's impossible; ella se da cuenta de todo she's aware of everything that's going on (around her); ¡eso me contestó! ¿tú te das cuenta? that's what he said! can you believe it o can you imagine?;

Thank you.

In the context of those lyrics the meaning is ambiguous, but it refers to something exclusively perceived with the mind.


All times are GMT -6. The time now is 11:39 AM.

Powered by vBulletin®
Copyright ©2000 - 2025, vBulletin Solutions Inc.