![]() |
No me di ni cuenta
No me di ni cuenta
Which is a more correct translation? I didn't even notice or I didn't notice at all. I got it from a song and the lyrics goes like this. y al llegar la mañana no me di ni cuenta de que ya nunca estabas. |
Both of your translations mean the same thing to me, so both are correct. 'I didn't notice at all' is used less, for what it's worth.
|
Why notice and not realize? Both ni and nunca are used for emphasis meaning "I noticed you weren't there but I didn't realize you were gone for good"
|
Quote:
Cuando la frase darse cuenta va seguida de una oración subordinada introducida por de que, en el español latinoamericano existe cierta tendencia a omitir la preposición de en el lenguaje coloquial - se dio cuenta que no iba a convencerla = he realized (that) he wasn't going to convince herdarse cuenta de algo to realize something; lo hizo/dijo sin darse cuenta he did/said it without realizing; ni se dio cuenta de que me había cortado el pelo he didn't even notice I'd had my hair cut; date cuenta de que es imposible you must see o realize that it's impossible; ella se da cuenta de todo she's aware of everything that's going on (around her); ¡eso me contestó! ¿tú te das cuenta? that's what he said! can you believe it o can you imagine?; |
Thanks for the input everyone. What is OED?
|
Quote:
|
Quote:
In the context of those lyrics the meaning is ambiguous, but it refers to something exclusively perceived with the mind. |
All times are GMT -6. The time now is 11:39 AM. |
Powered by vBulletin®
Copyright ©2000 - 2025, vBulletin Solutions Inc.