Spanish language learning forums

Spanish language learning forums (https://forums.tomisimo.org/index.php)
-   Translations (https://forums.tomisimo.org/forumdisplay.php?f=37)
-   -   Oficina de control de estudios (https://forums.tomisimo.org/showthread.php?t=12467)

Oficina de control de estudios


Alberto Mugarra January 29, 2012 02:44 PM

Oficina de control de estudios
 
Estoy traduciendo un título universitario de una universidad venezolana al idioma inglés. Mucho agradecería me ayudaran.

La frase que necesito traducir es: "oficina de control de estudios".


Gracias

pjt33 January 30, 2012 06:10 AM

¿De qué tipo de estudios? ¿Los que hace un estudiante, los donde graban discos de música, algún otro?

wrholt January 30, 2012 07:08 AM

¿De qué se encarga esa oficina?

AngelicaDeAlquezar February 03, 2012 12:48 PM

Quote:

Originally Posted by pjt33 (Post 121430)
¿De qué tipo de estudios? ¿Los que hace un estudiante, los de donde graban discos de música, algún otro?

El OP especificó que se trata de estudios universitarios. :)


Quote:

Originally Posted by wrholt (Post 121431)
¿De qué se encarga esa oficina?

Por lo que entiendo, buscando en Google, es lo que en México se llama Oficina de Servicios Académicos/Escolares, que controla calificaciones/notas, administra procedimientos, aplica los reglamentos, etc.
Creo que esas actividades las realizan diferentes departamentos en otras universidades... tal vez "Registrar's Office" u "Office of Academic Affairs"... :?:

pjt33 February 03, 2012 02:42 PM

Quote:

Originally Posted by AngelicaDeAlquezar (Post 121679)
El OP especificó que se trata de estudios universitarios.

Sí, pero no dijo nada del contexto en el que encontró la frase. Podría haberse tratado de una asignatura de gestión.

(Y ¿por qué de? ¿No se graban los discos en un estudio?)

AngelicaDeAlquezar February 03, 2012 08:48 PM

Para mí, la relación entre la mención del título universitario y el nombre de la oficina es evidente, pero bien puede ser que para quienes no han estado directamente relacionados con esa clase de instancias administrativas no lo sea.

"De" para conservar una estructura que cuadrara con la que propusiste con "los" y "donde".
Personalmente, habría preferido algo como "¿...en donde se graban discos/los que sirven para grabar discos/los de grabaciones de discos...?"


All times are GMT -6. The time now is 01:53 AM.

Powered by vBulletin®
Copyright ©2000 - 2025, vBulletin Solutions Inc.