![]() |
Use of imperfect subjunctive tense
Is there ever a situation where the main clause of a sentence is in the present and the dependent/subjunctive clause uses the imperfect subjunctive? Or does the main clause ALWAYS have to be in the past tense to use the imperfect subjunctive in the dependent clause?
For example, I wrote "Espero que disfrutaras el fin de semana." My Mexican friend corrected me to say "Espero que hayas disfrutado el fin de semana." I think that you could say correctly: "Esperaba que disfrutaras el fin de semana." Right? It sounds strange to my English ear ... and it's a construction that I will have to work hard to remember because it doesn't quite make sense to me. Can you think of ANY examples where it is "Future tense + que + imperfect subjunctive"? Thank you!! |
Quote:
So, "I was hoping you enjoyed the weekend" sounds strange? |
Es bueno que disfrutaras del fin de semana.
It's good you enjoyed the weekend. Buena cosa que no fueras. It's a good thing you didn't go. The sentences above are examples of present tense impersonal expressions used with events that happened in the past. Also, verbs of volition, doubt, or emotion in the main clause, all expressed in the present tense, can reference something that happened in the past. Dudo que lo hubieras hecho. Me sorprende que él cumpliera todo lo que le pedí. 'Espero que disfrutaras de...' works for me. There will be those who argue for 'hayas disfrutado de', however, especially those from Spain. |
Quote:
Quote:
|
Quote:
|
Quote:
|
Quote:
Now suppose you had been hoping that somebody had enjoyed the weekend, and you were about to ask, when they punch you in the face. You might then say "I was hoping you enjoyed the weekend.... but I'm not now" :D:D Notice in the face, not on it. :rolleyes: |
Quote:
|
Quote:
You have to consider that one of the dimensions of Spanish subjunctive relates with new information vs. old information, and regarding new information indicative and a precise time setting use to be preferred, so it sounds a little bit odd to me this "espero que disfrutaras el fin de semana" as it is new information -not to me, but for the person hearing it-. I find "espero que hayas disfrutado el fin de semana" to be far better. However most native speakers find OK this kind of paragraphs: "Se lo dijo ayer y no te puedo expresar lo tranquilo que me deja que se lo dijera finalmente" (or "haya dicho"). With imperfect subjunctive the act of telling is completely "thingified" so it becomes a thing that is referred and not a thing that was happening at some point in the past. |
Quote:
|
@Lou Ann: It's a matter of time agreement between both verbs. "Espero" is a present and "disfrutaras" corresponds with past tenses.
|
Quote:
|
All of my examples show 'present+past', because you asked if it was possible.
|
Quote:
Or if you asked "how was your weekend"? They reply with a bunch of complaints and problems. Then you can say "I was hoping you enjoyed the weekend." Then they punch you in the face:bandaid::) |
Laespelba, it is important to remember that nearly always in Spanish the tense of the subjunctive in the dependant clause is agreeing with the tense of the indicative in the main clause. It derives its tense from that of the main clause. In only very few cases can be said to have its own tense. And this is true cross-linguistically. For example, in Quichua (Ecuador), the subjunctive has only one form and is always presumed to have the same temporal meaning as the main verb.
|
Quote:
And what about things like Me alegro de que hayas tenido éxito Or have I misunderstood your post? |
All times are GMT -6. The time now is 08:45 PM. |
Powered by vBulletin®
Copyright ©2000 - 2025, vBulletin Solutions Inc.