Spanish language learning forums

Spanish language learning forums (https://forums.tomisimo.org/index.php)
-   Translations (https://forums.tomisimo.org/forumdisplay.php?f=37)
-   -   I suffer from travel sickness (https://forums.tomisimo.org/showthread.php?t=12483)

I suffer from travel sickness


anncassie January 31, 2012 10:08 AM

I suffer from travel sickness
 
Hi my name is Ann


I wish to know the Spanish for "I Suffer from travel sickness.:)

poli January 31, 2012 11:43 AM

Sufro con mareos en aviones (barcos, coches)

Rusty January 31, 2012 11:48 AM

'Motion sickness' is more popular. And, as poli stated, you would usually define what type of motion te marea. :worried:

Generally speaking: Sufro de mareos cuando viajo.

ROBINDESBOIS January 31, 2012 12:22 PM

In Spain we say me mareo en el avion, en cohe, en barco.

Rusty January 31, 2012 12:32 PM

Agreed. This is what most people say.

ROBINDESBOIS January 31, 2012 02:19 PM

No puedo viajar porque me mareo..

anncassie February 06, 2012 11:52 AM

Thank you for your response and answer to my problem

Vaya con Dios y ten cuidado

Ann

Rusty February 06, 2012 01:35 PM

Quote:

Originally Posted by anncassie (Post 121755)
Thank you for your response and answer to my problem.

Vaya con Dios y ten cuidado. (Here you've used a third-person and a second-person command, both singular, in the same sentence. You shouldn't mix persons. You should also have used a plural form, since more than one person responded. :))

Ann

You're welcome.

pinosilano February 15, 2012 12:03 AM

Quote:

Originally Posted by anncassie (Post 121755)
Thank you for your response and answer to my problem

Vaya con Dios y ten cuidado

Ann

Me suena mejor 'cuidense'.

Don José February 15, 2012 11:57 AM

"Cuídense", yes. If somebody tells me "ten cuidado", I would think there is something dangerous, like somebody wating for me to kill me. So probably I would ask: why?

AngelicaDeAlquezar February 15, 2012 02:14 PM

I agree... "Cuídense"/"cuídese"/"cuídate" would be the most common ways to say "take care".

Some people I know tend to also say "con cuidado", but that rather sounds like a mother talking to her children. :)

pinosilano February 16, 2012 03:30 AM

tilde sobre la forma verbal
 
Quote:

Me suena mejor 'cuidense'.
Me han sugerido, con mucha gentileza, de tildar 'cuidense' pero no sé si hacerlo sobre la 'i' o sobre la 'u', siendo que me encuentro delante un hiato (o iato). Consultando lo consultable en esta materia, me encontré con muchas opiniones al respecto: tildar la 'u', tildar la 'i', sin tilde ninguna de las dos. (Pueden verificar Uds. mismos). Bueno, elijo 'cuídense'.
Gracias.

AngelicaDeAlquezar February 16, 2012 11:49 AM

:)

Juntas, las dos vocales débiles (ui), hacen un diptongo. La vocal débil acentuada se vuelve fuerte, así que si se acentúa la u, el diptongo se rompe.

pinosilano February 16, 2012 01:19 PM

Quote:

Originally Posted by AngelicaDeAlquezar (Post 122060)
:)

Juntas, las dos vocales débiles (ui), hacen un diptongo. La vocal débil acentuada se vuelve fuerte, así que si se acentúa la u, el diptongo se rompe.

Es un diptongo. Lo siento mucho, pero me equivoqué.:sad:

AngelicaDeAlquezar February 16, 2012 02:00 PM

No pasa nada. Hiatos y diptongos con frecuencia dependen de la región donde se pronuncien. ;)


All times are GMT -6. The time now is 10:02 AM.

Powered by vBulletin®
Copyright ©2000 - 2025, vBulletin Solutions Inc.