![]() |
No dejar meter baza a
Means no to let him/her get a word in edgewise.
Is this an internationally understood phrase, or Spain-specific? |
Not heard in Mexico.
|
Thank for the information. Is there a figurative term for this in Mexico?
|
"no meter baza" and "no dejar meter baza" are normal terms in Argentina, though you have to have a "medium size" lexicon to know it and use it.
You can say "no le dejó decir pío", "no le dejó decir ni mu", or "no le dejó abrir la boca". |
Common in SPain too.
|
Quote:
No pudo decir ni pío. Nadie le pidió su opinión. (Meaning rather that they didn't even let him say a word.) "Meter la/su cuchara" is a related expression in the sense of someone who intervenes or expresses an opinion on something. => No lo dejaron meter su cuchara. |
En Chile "(no) meter Baza = (no) meter cuchara" y se usan las dos.
|
All times are GMT -6. The time now is 06:45 PM. |
Powered by vBulletin®
Copyright ©2000 - 2025, vBulletin Solutions Inc.