![]() |
Translation of a verse from Ángel Para un Final
Hola a todos,
The verse I am trying to translate goes like this: ...hubo tal silencio el día que nos tocaba olvidar que de tal suerte, yo todavía, no terminé de callar. Any ideas? I would like to know a little more about the canción and some of the over all opinions of the song. Thanks ~ Jon athan D. |
Quote:
that kind of sort, I still didn't end/finish to talk. I'll come back later to touch up, if nobody else has contributed. EDIT: Thanks Perikles. The last part, to me, it would be "...I still can't talk" |
Quote:
|
Gracias Chileno y Perikles for the translations. That clears things up a bit for me.
|
I am not happy with the translations.:(
Besides, I have looked for the Spanish text in Google, and the position of the commas is not always the same. I would prefer: Cuentan que cuando un silencio aparecía entre dos era que pasaba un ángel que les robaba la voz. Y hubo tal silencio el día que nos tocaba olvidar que, de tal suerte, yo todavía no terminé de callar. ...hubo tal silencio el día que nos tocaba olvidar que, de tal suerte, yo todavía no terminé de callar. The direct object of "olvidar" is "que yo todavía no terminé de callar" and not "de tal suerte". My try, copying Perikles´ end: There was such a silence the/that day when we had to forget that, in such a way, I haven't yet finished remaining quiet*. Or: There was such a silence the/that day when it was our turn to forget that, in such a way, I haven't yet finished remaining quiet. I´m not quite sure about the best translation for "tocar" here, but it implies an obligation that "to happen" doesn´t. Does it? *Any reason for "haven´t yet finished" instead of "didn´t yet finished"? |
have finished
did finish haven't finished didn't finish haven't yet finished haven't finished yet didn't yet finish didn't finish yet :) |
All times are GMT -6. The time now is 12:59 AM. |
Powered by vBulletin®
Copyright ©2000 - 2025, vBulletin Solutions Inc.