![]() |
Houston (translation practice)
¿Hay alguién quien no le importa hacerme el favor de corregirme los errores?
Me gustaría saber si ustedes fueran a hacer esta traducción ¿que harían diferentemente? Gracias. El original: La cantante Whitney Houston, fallecida el sábado en Los Ángeles a los 48 años, fue hallada por su peluquera con la cabeza sumergida bajo el agua en la bañera de su habitación y se especula con que pudiera haberse quedado dormida por los efectos de un calmante, informó hoy la página web TMZ. Mi intento de traducción: The singer Whitney Houston, who past away on Saturday in Los Angeles at the age of 48 was found by her hairstylist with her head submerged (under water) in the bathtub of her room, and it is speculated that (it may be that) she may have fallen asleep from the effects of a tranquilizer, claims the website TMZ. Would you ever put the "claims the website TMZ" on the end like that, or would you move it to the beginning, "The website TMZ claims that..."? Thanks in advance. :) |
Quote:
|
I agree with Rusty. :)
Some more corrections below: Quote:
|
¿Hay alguién alguien a quien no le importa importe hacerme el favor de corregirme los errores? (Your sentence is not is not wrong but it may be misinterpreted. "Alguien que quisiera corregirme los errores por favor" might suffice.)
¿Pudieras decirme como se pueda interpretar? Quizás, "Is there someone who doesn't care about...." Mil gracias. Super helpful! Thank you! :) |
Quote:
|
All times are GMT -6. The time now is 04:22 AM. |
Powered by vBulletin®
Copyright ©2000 - 2025, vBulletin Solutions Inc.