![]() |
Why is one sentence structure correct and not the other?
No se lo compró nada a su tía todavía. X |
Both are wrong. There's a mix of different structures.
No se lo compró todavía ("He didn't buy it <for her> yet", with "it" being a specific known item) "No le compró nada a su tía todavía" or "No le compró nada todavía a su tía" ("He hasn't bought anything yet for his aunt") [First one has a better layout] |
Quote:
Right? |
Quote:
|
Quote:
Te voy a comprar un libro. (me vendes un libro) |
Quote:
"Le compró a su tía" is inherently ambiguous: whether it means "He(she) bought it for his(her) aunt (on her behalf)" or "He(she) bought it from his(her) aunt" is determined from context or by being more explicit. |
Apart from what has been said: for me, the use of "todavía" would need the present perfect (ha comprado) instead of simple past (compró). :thinking:
|
Quote:
Quote:
|
Fine. Regional use.
Whatever the name you want to give to it (present perfect as it's called in English or simply antepresente) an action that hasn't been accomplished yet, in America, except in Mexico, can be expressed using past tense. Otherwise, it needs either a compound conjugation, or present. ·Todavía no he comido. = Todavía no como. -> I haven't eaten yet. ·Aún no he salido de la escuela. = Aún no salgo de la escuela. -> I haven't come out from school yet. ·¿Todavía no has terminado el informe? = ¿Todavía no terminas el informe? -> Haven't you finished that report yet? ·Juan no ha llegado todavía. = Juan todavía no llega. -> Juan hasn't arrived yet. |
All times are GMT -6. The time now is 06:46 AM. |
Powered by vBulletin®
Copyright ©2000 - 2025, vBulletin Solutions Inc.