![]() |
Poner en la picota
I think it means echar la culpa (to put the blame on). Is it commonly used?
|
Quote:
picota femenino A (Historia) pillory; poner a alguien en la picota to put somebody on the spot; poner algo en la picota to call something into question |
Quote:
I agree with GDO. By the way, is the verb "pillory" commonly used in English? I have seen there is a number of results for "pilloried" in Google. I think you have just one word for our four ones. PS. Picota in Spanish can also be a kind of cherry. |
It wouldn't be understood in Mexico... or perhaps in context... :thinking:
I think our colloquial equivalent might be: ·Sacar a alguien a balcón / Balconear a alguien Some other expressions, more generally understood, may be: ·Poner a alguien en ridículo / ridiculizar a alguien ·Exhibir a alguien ·Hacer escarnio de alguien ... |
Quote:
Poner a A en la picota means something like "if you think there's something wrong, that there may be someone to blame, or that doubts have been raised about something, well, (look carefully what A does/ analyse carefully what A did) and everything that surrounds this person", so, the "put somebody on the spot/call something into question" is not bad. |
Quote:
|
Quote:
Quote:
|
The term I know for stocks is cepo. Obviously picota is another term. Maybe the term in English is: to shine a light on him/her for all to see. This being used in a negative way when poner en picota is used.
|
All times are GMT -6. The time now is 02:38 AM. |
Powered by vBulletin®
Copyright ©2000 - 2025, vBulletin Solutions Inc.