Spanish language learning forums

Spanish language learning forums (https://forums.tomisimo.org/index.php)
-   Idioms & Sayings (https://forums.tomisimo.org/forumdisplay.php?f=30)
-   -   Poner en la picota (https://forums.tomisimo.org/showthread.php?t=12637)

Poner en la picota


poli February 23, 2012 06:55 AM

Poner en la picota
 
I think it means echar la culpa (to put the blame on). Is it commonly used?

Perikles February 23, 2012 09:28 AM

Quote:

Originally Posted by poli (Post 122304)
I think it means echar la culpa (to put the blame on). Is it commonly used?

The GDO gives a different meaning:

picota femenino
A (Historia) pillory; poner a alguien en la picota to put somebody on the spot; poner algo en la picota to call something into question

Don José February 23, 2012 10:26 AM

Quote:

Is it commonly used?
I would say it is by journalists. I have probably never said it.
I agree with GDO.
By the way, is the verb "pillory" commonly used in English? I have seen there is a number of results for "pilloried" in Google. I think you have just one word for our four ones.

PS. Picota in Spanish can also be a kind of cherry.

AngelicaDeAlquezar February 23, 2012 11:07 AM

It wouldn't be understood in Mexico... or perhaps in context... :thinking:

I think our colloquial equivalent might be:
·Sacar a alguien a balcón / Balconear a alguien

Some other expressions, more generally understood, may be:
·Poner a alguien en ridículo / ridiculizar a alguien
·Exhibir a alguien
·Hacer escarnio de alguien
...

aleCcowaN February 23, 2012 11:55 AM

Quote:

Originally Posted by poli (Post 122304)
I think it means echar la culpa (to put the blame on). Is it commonly used?

Very common here -yet I'm not sure people plenty understand it-, it doesn't equate to echar la culpa at all.

Poner a A en la picota means something like "if you think there's something wrong, that there may be someone to blame, or that doubts have been raised about something, well, (look carefully what A does/ analyse carefully what A did) and everything that surrounds this person", so, the "put somebody on the spot/call something into question" is not bad.

Perikles February 23, 2012 12:06 PM

Quote:

Originally Posted by Don José (Post 122309)
By the way, is the verb "pillory" commonly used in English? .

Yes, in BrE. The pillory (or stocks) were a popular punishment in medieval times, and is still used metaphorically (i.e. somebody being critized by everybody, equivalent to having stuff thrown at them by the whole village)

Don José February 23, 2012 12:50 PM

Quote:

Originally Posted by Perikles (Post 122320)
Yes, in BrE. The pillory (or stocks) were a popular punishment in medieval times, and is still used metaphorically (i.e. somebody being critized by everybody, equivalent to having stuff thrown at them by the whole village)

Too sophisticated. This picota is "better":

Quote:

1. f. Rollo o columna de piedra o de fábrica, que había a la entrada de algunos lugares, donde se exponían públicamente las cabezas de los ajusticiados, o los reos.
http://buscon.rae.es/draeI/SrvltGUIBusUsual?LEMA=picota

poli February 27, 2012 08:04 PM

The term I know for stocks is cepo. Obviously picota is another term. Maybe the term in English is: to shine a light on him/her for all to see. This being used in a negative way when poner en picota is used.


All times are GMT -6. The time now is 02:38 AM.

Powered by vBulletin®
Copyright ©2000 - 2025, vBulletin Solutions Inc.