![]() |
To become
Cual frase es correcta? Quiero traducir "to become" a español!
ejemplo #1: [to become a professor it is necesarry to study at lot] Para convertirte un profesor es necesario estudiar mucho! Para llegar a ser un profesor es necesario estudiar mucho! ejemplo #2: [I have become wise] He llegado a ser astuto ¿Cuando tengo que usar convertirse y cuando "llegar a ser"? |
Some corrections and explanations below.
Quote:
·Poco a poco llegó a ser mi peor enemigo. (Also acceptable "Poco a poco se volvió / se convirtió en mi peor enemigo".) Little by little he became my worst enemy. ·Cada semana ahorraba un poco, hasta que llegué a ser millonario. (Also acceptable "...hasta que me convertí / me volví millonario".) Every week I saved a little (money), until I became to be rich. "Convertirse en" / "volverse" are used when something or someone is turned into something different than what it was. ·El sapo se convirtió en princesa. The frog became a princess. (The frog didn't make any effort to become a princess.) ·La fiesta se convirtió/se volvió una pesadilla. The party turned into a nightmare. (The party can't make any effort for becoming something different.) ·Los celos lo hicieron volverse muy agresivo. -> no "convertirse en" here, because "agresivo" is an adjective, not a noun. However, one can say: "Los celos lo convirtieron en un hombre muy agresivo". Greed made him become stingy. Final note: Please never forget opening question and exclamation marks, they're not |
Angelica, otraz vez... ¡muchas gracias por su ayuda valiosa!
|
Quote:
|
:lol: They call it gender equality nowadays. ;)
Ok... "El sapo se convirtió en príncipe" -> The frog became a prince. Oh, by the way, please note in Spanish the prince is a toad and in English he's a frog. :D |
Quote:
|
:lol: I guess that's the idea... despite the fact that there are "sapos hembra" and "ranas macho". ;)
|
Quote:
Quote:
|
an additional question, if I wanted to say "I become tired after a little while":
llego a ser cansado despues un poco rato |
I would use the pronominal form of the verb, which means 'to become tired':
Me canso después de ... after = después de |
Quote:
|
@ducviloxi: Your intuition that "llegar a" may be used for "to become tired" is right, although it needs a little change; you can say: "Llego a sentirme cansado después de un rato" (I get to feel tired after a while) or "llego a estar cansado después de un rato" (I get to be tired after a while.)
|
All times are GMT -6. The time now is 05:08 PM. |
Powered by vBulletin®
Copyright ©2000 - 2025, vBulletin Solutions Inc.