![]() |
What's not to like?
¿Cómo se dice en español?
¿Acabo de pensar de, "No tiene nada que desagrada", está bien - no? |
¿Cómo no puede gustar?
¿Cómo no va a gustar? |
También "¿qué no tiene de atractivo?" o "¿qué puede no gustarte de ...?"
|
@Sancho: I think your sentence may be fine, but it would sound better for me if it had a subjunctive: "no tiene nada que desagrade".
Still, the ones proposed by Rusty and Alec sound more natural. :) |
Me gustan las que Alec dice, pero se podría decir ¿Que no ha de gustar?, ¿no?
|
Quote:
Quote:
|
Well, in fact that cliché should be translated as "¿Qué más se puede pedir?" as this is the matching cliché in Spanish, or the way Spanish works "cliché-wards". About the literal translation, all are OK depending on the mood you want to add, but they all sound like translating "leave no stone unturned" into "no dejar piedra sin dar vuelta".
Other instances of "Cliché-ish" What am I, chopped liver? literal: ¿Qué soy yo? ¿Hígado picado/molido? real (mostly of local value): ¿Acaso estoy pintado/dibujado? ¿Y yo qué soy? ¿El hijo de la pavota? ¿Qué soy yo? ¿El chico de los recados? [a long list follows] |
Quote:
|
Quote:
Quote:
The following reveals they are just clichés meant for praise and not something to be answered: -What's not to like? -Well, apart from ... [this, that and the other]... nothing. -¿Qué más se puede pedir? -Bueno, además de ...[esto, eso y aquello] ... nada. Admittedly, there are more clichés that could work there: ¿Qué puede fallar/salir mal? ¿Quién prodría mejorar eso? [sigue la lista] I only tried to discourage the false notion that the English cliché has an exact translation (or a group of translations) that render it almost literally. And even less, that there are better ones among them. Your version "no tiene nada que desagrada" is a bold assertion that calls immediately for proof. With subjunctive it is more correct from a grammatical point of view but just a little bit less bold. Both of them has little to do with praise. |
Quote:
Dorothy Kilgallen's review of the film Charade in the 'Voice of Broadway' column in the New York newspaper The Dunkirk Evening Observer, September 1963: It has Audrey Hepburn, Cary Grant, Paris in living color, and a beautiful score by Henry Mancini. So what's not to like? Para mi la traducción más correcta de esa frase en ese contexto sería: Así ¿como no va a gustar? (o: Así ¿como es posible que no guste?). Todos sabemos que los títulos de las películas se traducen muy libremente y muchas veces el sentido del título traducido no tiene nada que ver con el título original de la película en inglés. Saludos. |
Quote:
|
Would it sound bad to say:
Pues ¿no hay de gustar? :oI'm afraid to day that's how I'd say it. |
"Hay" needs to make explicit what there is: "Pues ¿hay algo que no guste?"
In any case, "Pues ¿no ha de gustar?" |
Thanks Angélica
One more, I hope not tedious question. Can you something like: No falta nada para gustar (wouldn't use this because my Spanish isn't that good, but I think I have heard something to this effect). |
Honest questions aren't tedious. :)
The sentence would be understood, but it sounds weird to me. :thinking: I'd might say something like "¿Por qué no habría de gustar? No le falta nada". |
También "no falta nada para que no guste" :)
|
All times are GMT -6. The time now is 06:29 AM. |
Powered by vBulletin®
Copyright ©2000 - 2025, vBulletin Solutions Inc.