![]() |
Help
(Pretend the diacritical markings are in my message. I can't seem to figure it out on this computer.) Quiero decir en ingles, "I called you before I left." Puedo decir: Te llame antes de que saliera. Es corecto o no?
Gracias |
Quote:
There's an 'Accents' drop-down menu just above the text box. Use it to insert all the diacritical markings. :) |
Thanks. Then would the sentence be, "Te llamé antes de salir."? I guess that would translate to, "I called you before leaving." Is my first use with "saliera" incorrect? I find that one of the most difficult things in learning a second language is that you don't have the historical experience with the new language unless you've grown up with it. Therefore, with the primary language one knows when something "sounds wrong" even if you don't know the precise rule. With Spanish, I don't have that feel even though I've been studying it for a long time.
|
Quote:
|
Quote:
When you wrote "Te llamé antes de que saliera", I instantly thought of something like "de que saliera la noticia en la televisión", "de que saliera mi avión", etc. I would never have thought it was about you. |
Quote:
You are trying to say Te llame antes de salir, in my own form I'd like to say I called before to get out of the office. What do you think it? I'm trying to say get out that in Spanish is salir than left is dejar at least that is my understanding. |
leave ((from) somewhere) = salir de, irse de
leave, let, allow (something)= dejar stop (doing something) = dejar de antes de salir = before leaving Te llamé antes de salir = I called before I left -or- I called before leaving Te llamé antes de irme = I called before I left -or- I called before leaving |
Quote:
|
All times are GMT -6. The time now is 04:45 PM. |
Powered by vBulletin®
Copyright ©2000 - 2025, vBulletin Solutions Inc.