![]() |
You're in, Flynn
a variation of the phrase in like Flynn, meaning emphatically acceptable or accepted.
Any good ideas for some equivalent idiom in Spanish? |
I can't find any idiom in Spanish meaning the same thing.
|
@Pablo: Can you give some example of its usage in English? That might help to find a similar expression. :thinking:
|
Well, here is some context, and my "solution" in Spanish. Do you get the same idea? (Or close enough)
You take this and define them, you get the precise definition of each one of these things, you know that precise definition and you understand that, you’re there. You’re in, Flynn. Just like that. Los coges (tomas) y los defines, sabes la definición precisa de cada una de estas cosas, sabes esa definición precisa y la entiendes, y estás ahí, lo has logrado. Estás ahí y lo has logrado en sumo grado. Así, sin más. The original meaning (that has "nothing" to do with my context is explained as follows, Flynn, you're in a variation of the phrase in like Flynn, meaning emphatically acceptable or accepted. This phrase came into use in the 1940s after movie actor Errol Flynn was tried on charges of statutory rape but found not guilty. |
I get it now... I like your universal solution. :D
Some Mexican colloquialisms for this situation: · ...y ya la hiciste. · ...y ya estuvo. · ...y ya estás. · ...y ya quedó. · ...y ya acabaste. Some more neutral expressions: · ...y ya está. · ...y listo. |
Bueno, gracias... y ya quedó... mmmh... (Sr. Barceló...) ;)
|
Hi JPablo. I like your solution but I think it'll be better if you use:
Estás ahí. Lo has logrado. Without "en sumo grado". How is it said in English "sobrar"? Pues eso, "en sumo grado" sobra. Un saludo! |
Se me había olvidado que en Chile se usa/usaba mucho "ya tá" or "listo"
:) |
Gracias a los dos... y bienvenido Mahareth...
I understand that "en sumo grado" is superfluous or unnecessary... but so it is "Flynn"... A falta de "la cagaste, Burt Lancaster", "estás ahí, y lo has logrado... licenciado" (o lo has lograo, licenciao...) (Por decir algo...) ¡Ya tá! |
In like Flynn is a phrase like ¿Entiendes Mendes? It's the rhyme that makes it. It's rare that these phrases translate directly. Additionally the phrase in like Flynn refers to the Hollywood movie star Errol Flynn who was very popular with the ladies. Being in like Flynn originally meant having a knack for romance .
Another rhyme term that's a lot more contemporary is I outa(atta) here like Vladimir-- or sometimes all you have to say is like Vladimir without the rhyme. |
Thank you Poli, that makes sense...
|
All times are GMT -6. The time now is 02:31 PM. |
Powered by vBulletin®
Copyright ©2000 - 2025, vBulletin Solutions Inc.