![]() |
Translating "again"
When I looked again I realized that what I was seeing was actually an American bull
Cuando volví a mirar me di cuenta de que lo que yo miraba fue un toro Americano en realidad |
Your use of "volver" is fine.
I would only change "fue" for "era", so it will agree with "yo miraba" / "yo estaba mirando". Also, for reasons of style, perhaps "estaba viendo" would sound better, to avoid repetition of the verb. ;) |
excellent, thanks Angelica
Could I also say "cuando miré de nuevo, me di cuenta..." |
Angélica:
¿"Cuando volví a mirar" podría confundirse con "Cuando me di vuelta para mirar"? |
Quote:
|
@Hernán: No sé si alguien más lo considere igual que tú, pero para mí, la noción de dar la vuelta con el propósito de mirar algo, tendría que ser pronominal, y usar la preposición para: "cuando me volví para mirar...".
|
Ah, perfecto. Entonces tendría que ser "cuando volví mi cabeza" por ejemplo para que esté bien.
Gracias. |
All times are GMT -6. The time now is 03:37 PM. |
Powered by vBulletin®
Copyright ©2000 - 2025, vBulletin Solutions Inc.