![]() |
Signage
Translating English to Spanish for a public park, how does this sound?
Rules and Regulations: Reglamento: Please observe the following rules and regulations: Favor de atenerse a lo siguiente: Respect private property and stay on the public trail Respeten la propiedad privada y quédense en el sendero público Or ...la senda pública. Which one? Or is there a better choice for the word trail? No camping Prohibido el campamento Is No acampar a better choice? Do not remove, collect or destroy plants or animals No quitar, recoger ni destruir plantas o animales No hunting or fishing Prohibidas la caza y la pesca Does No cazar ni pescar sound better? Keep dogs on a leash Los perros deben ir sujetos con correa No motorized vehicles Prohibidos los vehículos motorizados How about Se prohiben los vehículos motorizados? |
Is it that for using within United States boundaries?
|
Quote:
Quote:
I would choose "sendero". Quote:
Quote:
Quote:
Quote:
|
Quote:
|
Quote:
I agree with most of the suggestions made by Don José. "Los visitantes deberán respetar en todo momento las siguientes reglas" "Mantenerse en los senderos públicos, repetando la propiedad privada" "Prohibido acampar" "Se prohíben la caza y la pesca" "Queda prohibida la presencia y uso de vehículos motorizados" "Se prohíbe extraer plantas o dañarlas, como también llevarse o maltratar animales" Spanish style on regulations is not simplifying nor shortening anything but being clear and exhaustive. |
Some more suggestions: :)
Quote:
|
Many Thanks to all of you. Wonderful suggestions!
|
All times are GMT -6. The time now is 07:25 AM. |
Powered by vBulletin®
Copyright ©2000 - 2025, vBulletin Solutions Inc.