![]() |
Hola desde Yakarta
Hola a todos, me llamo Vincent, soy de Yakarta, la capital de Indonesia.
Si no recuerdo mal, he aprendido Español desde hace 7 meses (o 9 meses? lo siento, no me acuerdo) He estudiado este lingua sin formal educacíon. El curso de lengua extranjera solo se puede acceder es el Inglés, los cursos de otros linguas extranjeras como Francés, Alemán, Ruso, Español, etc, son muy caro (y solo se puede encontrar en la embajada de cada País). Mientras que el curso de Ingles es muy comun (se fue enseñado como segunda lingua en muchas escuelas privadas, no sé en otros escuelas publicas). Español no es una lingua popular en mi país. De todos modos, mi lengua materna es Indonesiano (en realidad, yo puedo hablar Javanes también), lo siento si hay cualquier errores en mi gramatica Inglés y Español (especialmente en Español), como sé que mi gramatica del español es no bueno, espero que puedan ayudarme a aprender este lingua, si encuentran algunos errores, por favor, corrijanme :) Gracias. |
¡Bienvenido a los foros, Vincent!
Te he hecho algunas correcciones y algunos comentarios. Si hay una corrección que no entiendes, haznos una pregunta y alguien te lo explicará, igual que los otros miembros de los foros me corregirán si me he equivocado. Quote:
|
gracias wrholt :)
tus correcciones son muy clara y útil :) pero todavía tengo algunas preguntas, Quote:
si lo traduzco al inglés, sería: "i'm sorry if there are some errors of grammar in english and spanish" ¡oh, sí! por la "lingua", siempre lo recuerdo como Lingua en "Lingua Franca" :p De todos modos, el idioma y la lengua ¿son lo mismo? gracias de antemano :) |
Quote:
(En general, en español se repite la preposición con cada miembro de una lista.) En inglés es muy común que un nombre funciona como atributo de otro nombre: algunos ejemplos son "grammar error", ""gold coin", "brick building", "silk shirt". Las traducciones más comunes de estos ejemplos al español son "errores de gramática", "moneda de oro", "edeficio de ladrillos", y "camisa de seda". Una traducción mejor de esta oración es: "I'm sorry if there are some grammar errors in English and Spanish." Quote:
|
Quote:
Quote:
Por ejemplo, "camisa de seda" es una camisa que hecha de seda. Otro ejemplo, "moneda de oro" es una moneda que hecha de oro. El último ejemplo, "errores de gramática" es unas errores que tiene relacíon con la gramática. ¿Es mi lógica es correcta? :thinking: De todos modos, ¿Como se dice "The River of Gold" y "The Golden River" en español? Quote:
|
Quote:
La preposición "de" generalmente señala origen, posesión, o atributo (materia, calidad, relación etc.), aunque hay otras posibilidades también. Generalmente el contexto determina la interpretación adecuada. Quote:
(b) "El río de oro" (o no es un nombre proprio, o es un título de una obra de arte que no contiene un nombre propio) |
Estoy de acuerdo con wrholt, pero me permito discrepar un poco en las correcciones y añadir unas más: :)
Quote:
@wrholt: Ojo: "propio". ;) También, si "golden" sólo se refiere al color del oro, "the golden river" puede traducirse como "el río dorado". |
Quote:
|
:D Son cosas que pasan.
|
Quote:
Quote:
Quote:
Así... ya este color es no un nombre propio, ¿puedo decir los colores como un adverbio? |
Quote:
Las palabras para los colores más generales (blanco, negro, rojo, amarillo, verde, azul, y algunos otros) siempre se concuerdan con sus nombres; algunos se concuerdan en género y de número (blanco, negro, rojo, amarillo), y otros se concuerdan solamente en número (verde, azul). Las palabras para algunos colores más específicos son invariables (malva, rosa, beige), quizás porque se perciben como una elipsis de la frase "color de X" o porque son préstamos de otro idioma. |
Hello Vincent.
I bid you welcome to these forum, I hope your stay in the forums, it will be enjoyable. Nice to meet you. |
All times are GMT -6. The time now is 01:57 AM. |
Powered by vBulletin®
Copyright ©2000 - 2025, vBulletin Solutions Inc.