Spanish language learning forums

Spanish language learning forums (https://forums.tomisimo.org/index.php)
-   Idioms & Sayings (https://forums.tomisimo.org/forumdisplay.php?f=30)
-   -   darse cuenta (https://forums.tomisimo.org/showthread.php?t=1339)

darse cuenta


poli May 21, 2008 02:53 PM

darse cuenta
 
Sé que significa darse cuenta, pero quiero saber si hay otro modo de decir la misma cosa que se usa frecuentamente. ¿Se usa, "Llegué a entender" o algo semejante en lugar de me dió cuenta?

Como siempre ruego que me corrija. Gracias

Iris May 21, 2008 03:16 PM

Puedes usar el verbo notar.
Noté que me estaba mirando.:love::love::love:

Tomisimo May 21, 2008 03:51 PM

Quote:

Originally Posted by poli (Post 8921)
Sé qué significa darse cuenta, pero quiero saber si hay otro modo de decir la misma cosa que se usa frecuentemente. ¿Se usa, "Llegué a entender" o algo semejante en lugar de me di cuenta?

Me di cuenta (de) que ...
Me percaté (de) que ...
Noté que ... (como ya dijo María)
Observé que ...
Advertí que ...
Percibí que ...

Cada una de estas opciones es un poco diferente, pero son muy similares.

Como ya sabes, lo más importante es no tratar de usar realizar por to realize. :)

Pensando en los usos de to realize, otra buena traducción para este verbo sería ocurrírsele algo a alguien:
I realized that... (It dawned on me that ...)
Se me ocurrió que ...

Alfonso May 21, 2008 03:54 PM

Quote:

Originally Posted by poli (Post 8921)
Sé qué significa darse cuenta, pero quiero saber si hay otro modo de decir la misma cosa que se use frecuentemente. ¿Se usa, "Llegué a entender" o algo semejante en lugar de me di cuenta?

Como siempre ruego que me corrija. Gracias

En lugar de la misma cosa, yo diría lo mismo.

Alfonso May 21, 2008 03:55 PM

Darse cuenta tiene dos significados:
  • Comprender, entender.
  • Notar.
¿A cuál de ellos te refieres, Poli?

poli May 21, 2008 06:10 PM

Quote:

Originally Posted by Alfonso (Post 8931)
Darse cuenta tiene dos significados:
  • Comprender, entender.
  • Notar.
¿A cuál de ellos te refieres, Poli?

Yo nunca sabia que darse cuenta significa comprender. Siempre pensaba que significaba llegar a entender. ¿Se puede decir, "me doy cuenta de lo que dices en lugar de Entiendo lo que dices?

Notar es lo que refiero.

En inglés debajo algunas circunstancias usamos to gather en lugar de realize Ejemplo: I gather you're not happy with your new job. Pero, to
gather es menos seguro que to realize.
¿Se puede decir agrego que no estás feliz con su nuevo trabajo?

Poli

Tomisimo May 21, 2008 09:03 PM

Tengo entendido que no estás feliz en tu nuevo trabajo.
I understand you're not happy with your new job.

Se me hace que no estás feliz en tu nuevo trabajo.
I gather you're not happy with your new job.

Me parece que no estás feliz en tu nuevo trabajo.
It looks like you're not happy with your new job.

The usage of se me hace may be restricted to Mexican Spanish, I'm not sure.

Alfonso May 22, 2008 01:45 AM

Se me hace... is common Spanish in Spain and, I guess, in all Spanish speaker countries.

Iris May 22, 2008 01:48 AM

Probably common in your part of Spain. Not where I live. What does it mean? To realize?

Jane May 22, 2008 02:42 PM

Quote:

Originally Posted by Tomisimo (Post 8943)

Me parece que no estás feliz en tu nuevo trabajo.
It looks like you're not happy with your new job.

I could be wrong but,I thought that, Me parece que... would mean, It seems/looks to me like...
Parece que... It seems/looks like...

Iris May 22, 2008 02:44 PM

You are right, Jane.:)

Tomisimo May 22, 2008 04:11 PM

Yes, You're right Jane, but I have artistic license right...?

Jane May 22, 2008 05:16 PM

Quote:

Originally Posted by Tomisimo (Post 9007)
Yes, You're right Jane, but I have artistic license right...?

But, of course, boss.:thumbsup:


All times are GMT -6. The time now is 09:39 PM.

Powered by vBulletin®
Copyright ©2000 - 2025, vBulletin Solutions Inc.