![]() |
Help with a video on canalsur
Hey guys
As you were very helpful last time, I thought I would get help with a short piece of recorded conversation here again. I've been trying to listen to Andalusian Spanish a lot lately and although at first I found it very difficult, I find myself making some progress. Mainly I watch shows at canalsur.es At times, I struggle a lot. In the video below, could you please tell me what the guy in the white shirt is saying at 0:40 and what the response is by his friend? You only have to bear a minute through the video; hope it's not too much trouble. http://www.canalsuralacarta.es/telev...taxi/24799/129 |
Lo siento, pero para mí ni siquiera suena a castellano. Recién pesco* algo unos 10 segundos después, cuando habla quien está al volante.
* "pillo" en España; acá "pillo" significa "orino" |
I'm Andalusian and you are extremely good at this accent if you can understand videos like this one.
I have listened several times to the part you are asking about, and it was hard. I can't understand the first part of the sentence. So: - xxxxxxxxxx lo vamos a invitar a comer, (que) sale más barato. - Lo queremos vestir de almirante pero no sé si se dejará. The underlined part is so difficult. A bit of imagination is required. (: |
Thanks so much for your replies, particularly Don José. At least I´m not that bad as I thought initially.
In my experience the more I watch Canal Sur, the better my understanding of Peninsular Spanish is overall (not just Spanish spoken in Andalusia). I find the Spanish on rtve.es very easy to understand generally speaking (at least news, tv-series and documentaries), however, not very useful for understanding the people on the street. It´s normally over-pronounced. The Spanish on Canal Sur is a real challenge on the other hand, but I find it extremely useful as a tool for improving my listening skills. If only these shows were closed-captioned... |
You might be interested in watching "Callejeros". They show interviews in the streets all over Spain. Sometimes, when the pronunciation is difficult, they includes subtitles, as in this video:
http://www.cuatro.com/callejeros/Arc...640865915.html |
That´s a great link, and the videos are conveniently short, so I can watch them more often. Thank you very much for that.
By the way, that older lady receiving the therapy (Carmen) speaks so clearly. If everyone spoke like that my learning process would be complete today :) |
Que risa Remigio, el guardián de coches y autocares, el tío que dice ser "naturalista" legalmente porque ha estudiado ("...que no ha venido del viento..."), y lo repite media docena de veces. Cuando muestra los diplomas, en ellos se lee el correcto término "naturismo".
Bueno, por lo menos a él le entiendo el 85%. |
I understand him about 70%. His wife, though, is a breeze - 100%. They may have spent their lives together, but it's obvious they come from different backgrounds.
|
Tu comprensión de la lengua hablada es notable.
|
Wow, impressive ability to duplicate and understand for a non-native...
I listened to the section 0:40, and I believe he says "pero no se si dará", i.e., "but I don't know if [the money we will earn in the contest] will do (will suffice)". I believe he is shortening "si dará para eso". Don José version is also plausible, but more imaginative. I believe that if he said "dejará" he would at least have an "h" sound there, "dehará"... (but I may be wrong too.) If I was there, I'd probably ask the guy, "¿Qué ha'h dixho, quillo?" ("¿Qué has dicho, chiquillo?) I.e., "say that again, mate" (in Aussie...) (My knowledge of Andalusian accent/dialect comes from my Barcelona origins, which some say it's the 9th Andalusian province... due to the high percentage of Andalusian people who immigrated there in the 60s...) (But that's another story.) |
All times are GMT -6. The time now is 01:49 AM. |
Powered by vBulletin®
Copyright ©2000 - 2025, vBulletin Solutions Inc.