Spanish language learning forums

Spanish language learning forums (https://forums.tomisimo.org/index.php)
-   Translations (https://forums.tomisimo.org/forumdisplay.php?f=37)
-   -   Nuevo uso de hacerse? (https://forums.tomisimo.org/showthread.php?t=13649)

Nuevo uso de hacerse?


BenCondor August 14, 2012 08:31 PM

Nuevo uso de hacerse?
 
Hola,

I'm trying to translate this sentence:

Quote:

Una pregunta similar se hicieron Alberdi, Sarmiento y quienes hace casi un siglo y medio trazaron el diseño de la Argentina moderna.
A few questions:
1) Does hacerse have a meaning like "to occur to" or "to ask about"? I haven't found any listed uses of hacerse that seem to fit here.
2) I don't understand "y quienes". I'm scratching my head trying to understand how this makes sense in this sentence.

Thanks for any help!

chileno August 14, 2012 08:35 PM

se + hacer

to make +subject self/selves

Does it make sense?

BenCondor August 14, 2012 08:56 PM

Hi,
I'm sorry I'm not sure I understand. Could you render the sentence in English with your idea?

LearningSpanish August 14, 2012 11:25 PM

In Spanish you make questions 'hacer preguntas' instead of asking questions (preguntar preguntas) ;)

My attempt to translate it (although I'm still learning too so you may want to wait for a second opion ;) es ...


A similar question was asked by Alberdi, Sarmiento and those who almost a century and a half ago designed (drew up the plans) of modern Argentina.

Rusty August 15, 2012 03:37 AM

Good translation!

@Ben: The usage of 'se' is not always reflexive. In your sentence, it is being used to render an impersonal subject. This is a very common usage, and is the most common way to translate a passive voice English sentence into Spanish. You can search here in the forums for "impersonal 'se'" to learn more.

BenCondor August 15, 2012 04:08 AM

Hi all,
Thanks for the replies!
It looks really obvious now that I see LS's translation. I'd considered the Passive Voice idea but couldn't see how it would work either. Now it all makes sense.
Thank you all!
Ben

aleCcowaN August 15, 2012 04:21 AM

I think here's:

se hicieron = 50% of 'was asked (by them)' + 50% of 'they wondered'

Maybe, it's closer to "they thought about the same question" or "considered".

Hacerse una pregunta ---> in essays, it means to consider a problem, with a huge component of trying to carefully delineate what the problem is (defining the pregunta) and/or discover the best approach to it. Also it may imply the expectation of some eventual breakthrough involving an age-old problem.

Los médicos se preguntaron durante décadas si muchas de las úlceras gastroduodenales podían tener una causa infecciosa ...

Algunos de los padres fundadores se preguntaron si insistir en la pronta abolición de la esclavitud o incluso en restricciones a ella no provocaría una ruptura de la frágil unión.

Los economistas se preguntan cuál sería la combinación de creación monetaria pura y tasa de interés que pudiera sacar a la Eurozona de su marasmo.

BenCondor August 15, 2012 05:35 AM

Hi,
What threw me was the fact that I didn't see that "hace casi un siglo y medio" was a subclause. This isn't essential to the core idea of the sentence but is added to point out (and probably to stress) the time since the plan/design was made.


All times are GMT -6. The time now is 07:46 PM.

Powered by vBulletin®
Copyright ©2000 - 2025, vBulletin Solutions Inc.