![]() |
Los artículos en los tiempos complejos
Una amiga inglesa me ha pedido corregir algunas frases que aparecen en un tablero de anuncios. No estoy seguro cuál de estas es la mejor traducción de Two times a month on Friday evening (como frase suelta):
Si tuviera que elegir ahora mismo optaría por la segunda. ¿Qué os parece? |
Voto por la primera. "El viernes por la tarde" sugiere una sola vez (y por lo tanto, no cuadra con "dos veces al mes"), y "viernes por la tarde" me suena incompleto (podrías decir "en viernes, por la tarde" o "en las tardes de viernes", pero no es muy natural). :)
|
Primer y tercer viernes de cada mes, por la tarde (or segundo y cuarto viernes de cada mes, por la tarde).
Viernes por la tarde, semana por medio (or en semanas alternadas) or simply, if you are not talking of any dates but just stating the frequence: Dos viernes al mes, por la tarde. Anyway, all forms are OK, with or without article. In my experience, no matter what you say and how you say it, you have to explain it to 75% of people. If you explain it in detail and redundantly to avoid any confusion, you'll have to explain it to 95% of them (Maybe it's just me. I have seen with others those percentages dropping to 70 and 90%) |
Agree with both of you...
(I don't think it's just you, Alec...) |
Gracias a todos.
Alec, yo también había pensado en decir cuáles viernes. Quote:
|
All times are GMT -6. The time now is 01:23 AM. |
Powered by vBulletin®
Copyright ©2000 - 2025, vBulletin Solutions Inc.