![]() |
Waiting for you to come...
Quisiera decir "I am waiting for you to come to Los Angeles" en español. Pongo esta frase en Google Traductor, el resultado fue "Estoy esperando a que venga a Los Angeles". ¿Esta es correcto?
¿Porque tengo que poner "a" despues de "esperando"? ¿Puedo decir "Estoy esperando que venga a Los Angeles" o "Esperandote para venir a Los Angeles"? |
The verb "esperar" can mean "to hope (for)", "to expect" or "to wait (for)". The intended meaning depends partly on context and partly on usage.
Typically "esperar a (que)" = "to wait for/until", while "esperar (que)" means "to hope for/that" or "to expect that": Espero a que vengas = "I am waiting until you come" or "I am waiting for you to come". Espero que vengas = "I hope that you come". |
All times are GMT -6. The time now is 09:06 AM. |
Powered by vBulletin®
Copyright ©2000 - 2025, vBulletin Solutions Inc.