![]() |
¡No hay ningún milagro!
Esta es mi práctica en traducción. Traduje el monólogo de la actriz filipina Nora Aunor en la película "Himala" (Milagro).
¡No hay ningún milagro! El milagro está en la corazón de la persona, ¡está en las corazones de todos nosotros! ¡Nosotros hacemos los milagros! Hacemos las maldiciones y los dioses... Pero el monólogo original centra más en "nosotros" como un sujeto que en "hacemos" como un verbo (i.e. "tayo ang gumagawa ng mga himala" / "we are the ones who make the miracles", en vez de "gumagawa tayo ng mga himala" / "we make the miracles"). Así que, ¿es mejor esta frase? ¡No hay ningún milagro! El milagro está en la corazón de la persona, ¡está en las corazones de todos nosotros! ¡Nosotros somos los que hacen los milagros! Somos los que hacen las maldiciones y los dioses... |
Yes! This type of construction ("somos nosotros los que X" or "we are the ones who/that") both serve the same purpose: placing the focus on a particular subject that is described by what follows "el que" or "who/that". (I don't know Filipino, but looking at what you wrote, it looks like the word "ang" plays a role similar to "el que" or "who/that".)
|
Corazón es masculino y hay un error de concordancia entre "nosotros" y "hacen".
Por lo demás, cualquiera de las dos frases funciona; tú eliges el énfasis que quieras usar. :) |
wrholt: En verdad, yo adivinaba la traducción y no era seguro. Gracias por la clarificación. Además, la palabra filipina "ang" normalmente traduce a "el/la" en español, sino a "los que" antes de un verbo.
Angelica: :eek: Aaah... Se me olvidó que las palabras con "-zón" no automáticamente eran femeninas. Me confundió. Gracias por la correción, y también con "nosotros" y "hacen." |
Quote:
"Ser seguro/a" y "estar seguro/a" son diferentes. Y según tu perfil de usuario, eres mujer, y no hombre. "Pero" y "sino" normalmente se traducen a "but" en inglés, pero/ Otros ejemplos: Pedro va a la tienda, pero/ Pedro no va a la tienda, |
Re: sino
En verdad, creo que la traducción completa para "sino" es "but rather". En la mayoría de los casos se puede verificar el uso de "sino" con esta sustitución. |
wrholt, BenCondor: Son buenos consejos. Gracias.
|
All times are GMT -6. The time now is 11:24 PM. |
Powered by vBulletin®
Copyright ©2000 - 2025, vBulletin Solutions Inc.