![]() |
Cleared
¿Cómo se dice o se traduce la palabra "cleared".
Por ejemplo... "You have been cleared for landing." "You have been cleared for surgery." "Your doctor has cleared you for surgery." I couldn't find the word "cleared" in Tomisimo's Dictionary. As always, Thanks!;):cool: |
I believe 'autorizar' can be used in each instance.
Some say 'libre para despegar' instead of 'autorizado para despegar'. Se nos ha autorizado el despegue. El médico me ha autorizado la cirugía. There may be a better option for the case of being cleared for surgery. |
Quote:
However, I think there is a little nuance: "Libre para despegar: The tarmac is free, it has no obstacles, but it might be illegal to fly" "Autorizado para despegar: You have an authorization, but maybe you cannot fly because of the storm and there are many obstacles in the tarmac" Don't you think? |
In English, 'cleared' for take-off means that there are no reasons why the pilot cannot take off, as far as traffic control is concerned.
'Cleared' for surgery means that there is no reason why the doctor couldn't perform the procedure. If there are particular verbs used in Spanish for these two instances, that is what the original poster is seeking to know. |
I agree with Rusty's answer.
Nunca he oído de un caso en el que una torre de control autorice un vuelo sin que haya condiciones para que se efectúe. |
autorizado para despegar
se le dio el visto bueno para hacer determinada cosa se le dio el OK para hacer algo se lo declaró apto para algo se lo mandó a hacer algo (lo mandaron a operarse) le dieron la orden para hacer algo (le dieron la orden para la operación) la orden de hacer algo (un mandato de hacer) la orden para hacer algo (la indicación/autorización para hacerlo) |
All times are GMT -6. The time now is 06:11 AM. |
Powered by vBulletin®
Copyright ©2000 - 2025, vBulletin Solutions Inc.