Spanish language learning forums

Spanish language learning forums (https://forums.tomisimo.org/index.php)
-   Grammar (https://forums.tomisimo.org/forumdisplay.php?f=19)
-   -   Perderse algo or perderse de algo (https://forums.tomisimo.org/showthread.php?t=13945)

Perderse algo or perderse de algo


LearningSpanish September 29, 2012 10:28 PM

I'm pretty sure I've seen examples of both but is there a grammatical rule when it comes to perderse + algo (missing out on something)? Does the phrase have to be separated by de?

JPablo September 29, 2012 11:41 PM

No, "perderse de algo" doesn't sound right. (Never seen or heard that in Spanish).
"Perderse de vista", yes.
"Perderse el partido del Barcelona contra el Sevilla". (Miss it.)

LearningSpanish September 30, 2012 12:08 AM

Quote:

Originally Posted by JPablo (Post 129007)
No, "perderse de algo" doesn't sound right. (Never seen or heard that in Spanish).
"Perderse de vista", yes.
"Perderse el partido del Barcelona contra el Sevilla". (Miss it.)

Sweet, thanks :)

AngelicaDeAlquezar September 30, 2012 12:29 AM

"Perderse algo" and "perderse de algo" are both valid constructions.

Me perdí de la fiesta por estar enfermo.
Me perdí la fiesta por estar enfermo.

No sabe de lo que se perdió.
No sabe lo que se perdió.

Nos perdimos del partido por estar discutiendo.
Nos perdimos el partido por estar discutiendo.

JPablo September 30, 2012 01:05 AM

Wow, not in Spain, but I take that is used like that in México.
In Spain I doubt you would ever heard "perderse de la fiesta"

You could say "me perdí parte de la fiesta" (con un "de" como partitivo), but not the way Angélica mentions...

LearningSpanish September 30, 2012 03:21 AM

Interesting, thanks for adding your comments too Angelica, so it could be regional?

I can't seem to find anything on RAE about using the 'de'?

http://lema.rae.es/dpd/?key=perderse

aleCcowaN September 30, 2012 04:43 AM

There is much "noise" in the popular use of it, but at least in Argentina it is used in a way that "me perdí la/el" means "I failed to attend as I intended" or "I missed it" while "me perdí de la/del" meaning something about what I knew nothing beforehand. That "de" makes all the action unintentional.

No pude volar a España durante la última semana de marzo porque no había pasajes disponibles, así que me perdí las procesiones de Semana Santa.

Volé a España a mediados de abril porque no conseguía pasaje antes -y además todavía debía hacer algo de frío allá- y resulta que me perdí de las celebraciones de Semana Santa que parecen que son muy importantes.

LearningSpanish September 30, 2012 09:40 PM

Nice explanation, thank you :)


All times are GMT -6. The time now is 09:06 AM.

Powered by vBulletin®
Copyright ©2000 - 2025, vBulletin Solutions Inc.