![]() |
Eras peladito
Friend in Ecuador posted this link on my facebook. Could someone please translate and explain a bit. It makes little sense to me. Thanks
http://www.facebook.com/photo.php?fb...count=1&ref=nf Tipico, eras peladito y te reunías con tus panas del barrio. A tumbar almendras, para luego abrirlas de un piedraso y comer el "coquito". |
I can't see the picture, and although it's not the immediate meaning a Mexican would get, I think "peladito" is just used as a young person. Perhaps like saying "you were a kid".
Maybe a more standard Spanish version would say this: Típico, eras chico/niño y te reunías con tus amigos del barrio. A tumbar almendras para luego abrirlas de un piedrazo y comer el "coquito". A proposal: Typical thing, you were a kid and you gathered with your neighbourhood buddies. Making almonds fall down from the trees and then hit them open with a stone to eat what's inside. :) |
Gracias Angelica
Estoy estudiando español y puede comprender traducciones literales, pero parece que hay muchas frases en español no traducir literalmente.
Gracias a todos en este foro por su ayuda. Bob Ritter, Pensacola, Florida, USA |
Yo diría que casi nada puede traducirse literalmente de un idioma a otro, y aún menos tratándose de giros coloquiales, pero tu esfuerzo tendrá recompensa. :)
Quote:
|
"Tipico, eras peladito y te reunías con tus panas del barrio. A tumbar almendras, para luego abrirlas de un piedraso y comer el "coquito".
Sería bueno que pongas el contexto (no puedo abrir el link). Ahora, "panas del barrio" quiere decir "friends of the neighborhood". "Peladito" puede significar desde calvo o vírgen. Lo demás puede ser una jerga vulgar o no sé, habría que conocer el contexto, pero creo que "a tumbar almendras" vendría a ser "enamorar mujeres" y "comer el coquito" ya te lo puedes imaginar,aunque no estoy seguro me parece lo más plausible. |
I know I've heard the term "pelado" to mean "vulgar" or "gross" mostly to sexual interpretations of things.
My :twocents: |
I don't see any vulgarity in the sentence, and I think that if the photo had any reference to that sort of meanings, Bob wouldn't have tried to publish it here.
To me it's just someone telling about their childhood. In Mexico, and it seems in other countries as well, "pelado" can certainly have a meaning related to "offensive". Some synonyms might be: "grosero", "majadero", "mal educado", "vulgar", "descarado"... Also, "peladito" might be understood as a child from a poor neighbourhood (implying poor education and manners), and it would still have a pejorative meaning. Although this might be the case in the sentence, I still think this is just someone talking about ordinary children playing around. |
All times are GMT -6. The time now is 11:55 AM. |
Powered by vBulletin®
Copyright ©2000 - 2025, vBulletin Solutions Inc.