![]() |
Even if there were ...
Hi there,
does this translation work. Aunque hubiera mil personas, no tendría miedo de hablar en público. Even if there were one thousand people, I wouldn't be afraid to talk in public. and could I change it to this if I was talking about an upcoming event? Aunque haya mil personas, no tendré miedo de hablar en público Even if there are one thousand people, I wouldn't be afraid to talk in public |
just perfect verb agreement.
|
Quote:
|
Quote:
|
@Perikles, in other words, you could only confuse it if it said "tendrá" (he or she), saying "tendré" you can only mean "yo".
|
There were two sentences proposed. The first is the one with the ambiguous person.
The answer chileno gave is correct. Without context, however, the ambiguity can only be dispelled by adding the subject. |
Oh, yeah! You're right.
Aunque hubiera mil personas, no tendría miedo de hablar en público. Yes, you could think of "he/she" here, as a possibility (remote from my viewpoint), but if one has been talking about Leslie, or about Robert... yes, that is "she" or "he". A priori, I'd think of "I"... (I may be a bit egotistic...) |
Quote:
That happens to everyone when context is not given. Consider the following: Pepa es genial! Aunque hubiera mil personas, no tendría miedo de hablar en público. ;) |
Capisco... plenamente.
|
I'd go with your first translation: "Aunque hubiera..." It sounds much better than the last one.
|
All times are GMT -6. The time now is 11:57 AM. |
Powered by vBulletin®
Copyright ©2000 - 2025, vBulletin Solutions Inc.