Spanish language learning forums

Spanish language learning forums (https://forums.tomisimo.org/index.php)
-   Translations (https://forums.tomisimo.org/forumdisplay.php?f=37)
-   -   Even if there were ... (https://forums.tomisimo.org/showthread.php?t=13975)

Even if there were ...


LearningSpanish October 07, 2012 03:26 AM

Even if there were ...
 
Hi there,

does this translation work.


Aunque hubiera mil personas, no tendría miedo de hablar en público.

Even if there were one thousand people, I wouldn't be afraid to talk in public.

and could I change it to this if I was talking about an upcoming event?

Aunque haya mil personas, no tendré miedo de hablar en público

Even if there are one thousand people, I wouldn't be afraid to talk in public

ROBINDESBOIS October 07, 2012 04:11 AM

just perfect verb agreement.

Perikles October 07, 2012 04:46 AM

Quote:

Originally Posted by LearningSpanish (Post 129197)
Aunque hubiera mil personas, no tendría miedo de hablar en público.

Even if there were one thousand people, I wouldn't be afraid to talk in public.

Off topic, I suppose, but would you not put a 'yo' in there to avoid the ambiguity of: he/she wouldn't be afraid ....? :thinking:

chileno October 07, 2012 06:32 AM

Quote:

Originally Posted by Perikles (Post 129203)
Off topic, I suppose, but would you not put a 'yo' in there to avoid the ambiguity of: he/she wouldn't be afraid ....? :thinking:

Only if you wanted to emphasize. The context will dictate who is being talked about.

JPablo October 12, 2012 11:04 PM

@Perikles, in other words, you could only confuse it if it said "tendrá" (he or she), saying "tendré" you can only mean "yo".

Rusty October 13, 2012 07:23 PM

There were two sentences proposed. The first is the one with the ambiguous person.

The answer chileno gave is correct. Without context, however, the ambiguity can only be dispelled by adding the subject.

JPablo October 14, 2012 09:53 PM

Oh, yeah! You're right.

Aunque hubiera mil personas, no tendría miedo de hablar en público.

Yes, you could think of "he/she" here, as a possibility (remote from my viewpoint), but if one has been talking about Leslie, or about Robert... yes, that is "she" or "he".

A priori, I'd think of "I"... (I may be a bit egotistic...)

chileno October 15, 2012 06:14 AM

Quote:

Originally Posted by JPablo (Post 129352)
Oh, yeah! You're right.

Aunque hubiera mil personas, no tendría miedo de hablar en público.

Yes, you could think of "he/she" here, as a possibility (remote from my viewpoint), but if one has been talking about Leslie, or about Robert... yes, that is "she" or "he".

A priori, I'd think of "I"... (I may be a bit egotistic...)

:D

That happens to everyone when context is not given. Consider the following:

Pepa es genial! Aunque hubiera mil personas, no tendría miedo de hablar en público.

;)

JPablo October 17, 2012 12:26 PM

Capisco... plenamente.

usariodelforo November 04, 2012 09:39 PM

I'd go with your first translation: "Aunque hubiera..." It sounds much better than the last one.


All times are GMT -6. The time now is 11:57 AM.

Powered by vBulletin®
Copyright ©2000 - 2025, vBulletin Solutions Inc.