![]() |
Quedarse corto
To come up short as in to come up short of a response (out of money if you're a
bookkeeper). Is that what this term means? |
Yes. You got it.
|
I agree,
quedarse corto: To stop short of, fall short, fall short of. |
I understand that this is a thread from a while back but in case anyone is still following and may know the answer--can "quedarse corto" also mean "to understate"? As in, "Si dijera que ella era metiche, me quedarĂa corto"--for "If I said she was nosy, that would be an understatement." I saw this expression in a book recently and it was the only translation that made sense to me. And also--is it "corta" for a female or "corto" (adj. or adverb)?
|
Quote:
:) |
It seems to me that 'it would fall short' is another way to say 'it would be an understatement'.
Don't change the ending for an adverb. Adverbs are invariable. |
All times are GMT -6. The time now is 09:18 AM. |
Powered by vBulletin®
Copyright ©2000 - 2025, vBulletin Solutions Inc.