![]() |
Venirle de perlas
Example:El parque le viene de perlas cuaquiera que busca sombra en un día cálido.
I think it means to be convenient, and I would like to know if I'm correct and if the term is commonly understood. |
Look here for "caer como anillo al dedo" which means practically the same.
http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=1988666 |
Thanks. I think: "works like a charm" or "to be just the thing" may be good
English translations. |
I agree. (Although I believe "de perlas" may become a bit dated soon...)
Other options (I believe there are many) ir de perlas = come up + a treat, work + a treat, go down + a treat. salir de perlas = come up + a treat, go down + a treat. Oxford also gives good options, de perlas (fam) great (colloq); el negocio marcha de perlas = business is great [or] is going really well; el viernes me vendría de perlas = Friday would be great for me [or] would suit me down to the ground; todo salió de perlas = everything went perfectly, everything turned out fine (colloq) |
All times are GMT -6. The time now is 08:21 PM. |
Powered by vBulletin®
Copyright ©2000 - 2025, vBulletin Solutions Inc.