Spanish language learning forums

Spanish language learning forums (https://forums.tomisimo.org/index.php)
-   Idioms & Sayings (https://forums.tomisimo.org/forumdisplay.php?f=30)
-   -   Between a rock and a hard place (https://forums.tomisimo.org/showthread.php?t=1452)

Between a rock and a hard place


poli June 11, 2008 12:54 PM

Between a rock and a hard place
 
Quiero saber si existe un equivalente de este dicho en español. A los que
el inglés es el segundo idioma between a rock and a hard place
significa estar in una curcunstancia en que necisita decidir pero ningúna decisión o prerogativo puede resolver bien.

Como siempre invito corregirme

Rusty June 11, 2008 01:05 PM

Creo que eso se dice:
estar entre la espada y la pared

Elaina June 11, 2008 01:05 PM

En Español sería:

- Estoy entre la espada y la pared -

Así es como lo describiste.....del lado que te hagas sales perdiendo.

Elaina

Tomisimo June 11, 2008 01:09 PM

Another similar one is Between the devil and the deep blue sea.

poli June 11, 2008 01:20 PM

Quote:

Originally Posted by Tomisimo (Post 10218)
Another similar one is Between the devil and the deep blue sea.

That's true, but I usually associated it with a romance getting complicated.

Thanks all for your response

sosia June 11, 2008 01:40 PM

Quote:

Originally Posted by Rusty (Post 10216)
Creo que eso se dice:
estar entre la espada y la pared

Agree. There's another one, more funny:
Estar entre Guatemala y Guatepeor

there is another of the kind, but slighty different:
"Salir de la sartén y caer a las brasas", meaning avoiding a bad situation ending in a worse one.
saludos :D

Elaina June 11, 2008 02:03 PM

Bueno, creo que salir de Guatemala y entrar a Guatepeor se realciona mas a - salir de una situacion dificil y entrar luego a otra más mala, no crees?

Whereas:

estar entre la espada y la pared se relaciona a estar en un callejón sin salida

Elaina ;)

poli June 11, 2008 02:05 PM

Quote:

Originally Posted by sosia (Post 10225)
Agree. There's another one, more funny:
Estar entre Guatemala y Guatepeor

there is another of the kind, but slighty different:
"Salir de la sartén y caer a las brasas", meaning avoiding a bad situation ending in a worse one.
saludos :D

That's going from the fire to the frying pan, a common phrase in English too

sosia June 11, 2008 04:04 PM

you're right Elaina
it's "de Guatemala a Guatepeor" so it's like "hat's going from the fire to the frying pan"
saludos :D


All times are GMT -6. The time now is 07:31 AM.

Powered by vBulletin®
Copyright ©2000 - 2025, vBulletin Solutions Inc.