![]() |
Between a rock and a hard place
Quiero saber si existe un equivalente de este dicho en español. A los que
el inglés es el segundo idioma between a rock and a hard place significa estar in una curcunstancia en que necisita decidir pero ningúna decisión o prerogativo puede resolver bien. Como siempre invito corregirme |
Creo que eso se dice:
estar entre la espada y la pared |
En Español sería:
- Estoy entre la espada y la pared - Así es como lo describiste.....del lado que te hagas sales perdiendo. Elaina |
Another similar one is Between the devil and the deep blue sea.
|
Quote:
Thanks all for your response |
Quote:
Estar entre Guatemala y Guatepeor there is another of the kind, but slighty different: "Salir de la sartén y caer a las brasas", meaning avoiding a bad situation ending in a worse one. saludos :D |
Bueno, creo que salir de Guatemala y entrar a Guatepeor se realciona mas a - salir de una situacion dificil y entrar luego a otra más mala, no crees?
Whereas: estar entre la espada y la pared se relaciona a estar en un callejón sin salida Elaina ;) |
Quote:
|
you're right Elaina
it's "de Guatemala a Guatepeor" so it's like "hat's going from the fire to the frying pan" saludos :D |
All times are GMT -6. The time now is 07:31 AM. |
Powered by vBulletin®
Copyright ©2000 - 2025, vBulletin Solutions Inc.