Spanish language learning forums

Spanish language learning forums (https://forums.tomisimo.org/index.php)
-   Translations (https://forums.tomisimo.org/forumdisplay.php?f=37)
-   -   Spare (https://forums.tomisimo.org/showthread.php?t=14545)

Spare


pinosilano January 13, 2013 02:46 PM

Spare
 
Quote:

Spare some truth?
Spare it wisely.
¿Cómo traducirlo en castellano?
Gracias.

chileno January 13, 2013 03:25 PM

Quote:

Originally Posted by pinosilano (Post 131675)
¿Cómo traducirlo en castellano?
Gracias.

No te lo traduzco, pero te dejo este enlace, a ver que pasa. :)

http://www.merriam-webster.com/dicti...0&t=1358115838

pinosilano January 13, 2013 04:48 PM

Quote:

Originally Posted by chileno (Post 131676)
No te lo traduzco, pero te dejo este enlace, a ver que pasa. :)

http://www.merriam-webster.com/dicti...0&t=1358115838

Pasa que quedo en las mismas después de haber pasado horas leyendo todo lo referible a 'spare' , incluso el link que me envías.:eek:

JPablo January 13, 2013 05:38 PM

Spare some truth? = ¿Escatima algo de la verdad?
Spare it wisely. = Ahórralo/Evítalo sabiamente/con sabiduría

I give a couple of options... I'd think it depends a lot of what you want to say exactly... i.e., what's the context?

pinosilano January 13, 2013 06:40 PM

Quote:

Originally Posted by JPablo (Post 131681)
Spare some truth? = ¿Escatima algo de la verdad?
Spare it wisely. = Ahórralo/Evítalo sabiamente/con sabiduría

I give a couple of options... I'd think it depends a lot of what you want to say exactly... i.e., what's the context?

Se trata de una foto con un señor que muestra un cartel sobre el cual está escrita la primera frase; la segunda frase es un comentario de la persona que cargó la foto en la página de Facebook.

JPablo January 13, 2013 07:50 PM

Mmm...,

Podría ser:
¿Revela algo de la verdad?
Revélala sabiamente...

I.e., "spare" in the sense of "release"... But it could be the contrary, as in
¿Guárdate algo de la verdad?
Guárdala sabiamente...

Una vez más, el "contexto" de lo que se quiere comunicar en inglés es lo que determina la acepción de "spare" a usar...

Espero que lo que te digo te sirva de ayuda...

chileno January 13, 2013 08:40 PM

Ok, acabo de ver la página de facebook y la primera pregunta significa

¿Te sobra verdad? (para dar)

La segunda la interpreto como:

Gástala sabiamente.

pinosilano January 14, 2013 01:23 AM

Quote:

Originally Posted by JPablo (Post 131686)
Mmm...,

Podría ser:
¿Revela algo de la verdad?
Revélala sabiamente...

I.e., "spare" in the sense of "release"... But it could be the contrary, as in
¿Guárdate algo de la verdad?
Guárdala sabiamente...

Una vez más, el "contexto" de lo que se quiere comunicar en inglés es lo que determina la acepción de "spare" a usar...

Espero que lo que te digo te sirva de ayuda...

Quote:

Originally Posted by chileno (Post 131687)
Ok, acabo de ver la página de facebook y la primera pregunta significa

¿Te sobra verdad? (para dar)

La segunda la interpreto como:

Gástala sabiamente.

Muy bien y muchas gracias. Por cierto nunca habría concluído sin ayuda, ya que 'spare' significa todo y el contrario de todo :thinking:
Buena semana.

JPablo January 14, 2013 01:11 PM

Ah, de nada...
No he visto la página, pero lo que escribe Chileno tiene más sentido...

Otra versión podría ser la siguiente:

¿Quieres decir /dar/ algo de verdad?
Dila con prudencia...

(O sea, que a veces es mejor ser comedido en lo que se dice... aunque sea verdad... uno a veces sabe más de lo que dice... pero si lo dijera dejaría aturdidos a los demás...)

Buena semana.

pinosilano January 22, 2013 04:58 AM

Quote:

Originally Posted by J Pablo (Post 131708)
... a veces es mejor ser comedido en lo que se dice... aunque sea verdad... uno a veces sabe más de lo que dice... pero si lo dijera dejaría aturdidos a los demás...

Buena semana.


Ahora sí. :)

chileno January 22, 2013 05:46 AM

:) :) :)

JPablo January 22, 2013 04:59 PM

¡Pues eso! :D


All times are GMT -6. The time now is 06:34 AM.

Powered by vBulletin®
Copyright ©2000 - 2025, vBulletin Solutions Inc.