Spanish language learning forums

Spanish language learning forums (https://forums.tomisimo.org/index.php)
-   Translations (https://forums.tomisimo.org/forumdisplay.php?f=37)
-   -   Saying 'before' (I've done this before) (https://forums.tomisimo.org/showthread.php?t=14754)

Saying 'before' (I've done this before)


Tycholiz February 17, 2013 10:33 AM

Saying 'before' (I've done this before)
 
I've read somewhere that if you want to say that you've been somewhere before, you could say something like "¿alguna vez has estado en Nuevo York?"
But what if I want to say something like "people have died before"? is it gramatically correct to say something like "las personas han muertos antes"?

chileno February 17, 2013 12:13 PM

Quote:

Originally Posted by Tycholiz (Post 133066)
I've read somewhere that if you want to say that you've been somewhere before, you could say something like "¿alguna vez has estado en Nuevo York?"
But what if I want to say something like "people have died before"? is it gramatically correct to say something like "las personas han muertos antes"?

Tycholiz, what's your native language?

before = antes

Now, on your first example I don't see either word... ;)

AngelicaDeAlquezar February 18, 2013 04:49 PM

Quote:

Originally Posted by Tycholiz (Post 133066)
I've read somewhere that if you want to say that you've been somewhere before, you could say something like "¿alguna vez has estado en Nueva York?"
But what if I want to say something like "people have died before"? is it gramatically correct to say something like "las personas han muertos (Look out: if you wanted to make an agreement between the number of persons who have died before, you should have also used the gender agreement with the feminine word "personas". However, present perfect [haber + past participle] does not agree with the number or gender) antes"?

Maybe the context would tell if another kind of structure should be needed, but as I see it, there is only a small mistake you made to say what you mean. (See comments above.) :)

Tycholiz March 02, 2013 11:36 AM

I don't understand, it's well documented that in spanish (as well as any other language) there are many occasions where a direct translation simply doesn't work. When translating word for word, it seems to me that simply saying "has estado en Nuevo York antes?" would trigger an answer such as "before what?" or "have a been to New York before _____?". This is where my confusion lay, so I'm just curious if it is gramatically correct to say "has estado en Nuevo York antes?", or to use antes in the same way for any other sentences where the word "before" is not followed by anything

aleCcowaN March 02, 2013 12:17 PM

Your "before what?" may be triggered if you say "¿Has estado antes en Nueva York?", but with "¿Has estado en Nueva York antes?" the meaning is univocal:

(Has estado en Nueva York) antes

(Has estado) antes en Nueva York

People have died before = Gente ha muerto antes It depends on what you want to say: Se sabe que la gente muere | Ya ha muerto gente (de esto/en estas circunstancias). "La gente ha muerto antes" makes no sense unless you are saying something like the atomic bomb blew after everybody has died because of the chemical weapons, and you are telling the story in "historical present".


All times are GMT -6. The time now is 02:58 PM.

Powered by vBulletin®
Copyright ©2000 - 2025, vBulletin Solutions Inc.