![]() |
... un polmo ...
I came across this sentence recently and I´m not exactly sure what it means.
Si estas echa un polmo, Echale teatro. :thinking: :?: |
Never, ever heard it. Are you sure the word was polmo?:eek:
|
The entire saying is:
"Si estás hecho un lenguado, una seta, un ladrillo, un plomo o un rollo de papel...échale teatro". But, you'll only see one of the five objects listed at a time. This is a promotional campaign to get people out to enjoy the cultural arts in Madrid. Five different signs with a picture of an object (un lenguado, una seta, un ladrillo, un plomo, or un rollo de papel) asks, "Si estás hecho un plomo (o una de las demás imágenes) ... échale teatro" "Todo para recordar a las gentes del reino de Madrid que disponían de más de 60 teatros para no quedarse: "deslenguado", "desenrollado", "enladrillado", "encorsetado" y "desplomado". Si estás hecho un plomo, échale teatro. I guess there would be a picture of a bar of lead, or something like that. The meaning is something like: If you're a pain in the neck (if you're extremely boring), add theater. Then you'll be desplomado (not such a pain in the neck or so boring). I'm sure a native could explain this better and in more detail. Correct me if I'm wrong. |
Quote:
|
:o I'm a clever (Iris's word) researcher. I've never been to Spain, but found several websites that talked about the slogan. I hope I did it justice.
|
I couldn't explain it better than Rusty.
This campaign is going on right now in Madrid, but I haven't seen a lonely advert on it (and I travel by metro!). Jane catches meanings and things I would never pay attention to. She's going through Madrid with widely open eyes and mind. I wish to be she and see as many new things as she's seeing now. Échale teatro is used here with a double meaning:
|
I'm sorry to hear about the death of your bird, Alfonso. :sad:
I learn a lot from you. Q.E.P.D. (Que En Paz Descanse) = R.I.P. (Rest In Peace) |
Quote:
----- The last two sentences of your first paragraph were correct but rather unconventional. I put your words in more conventional English, and I don't believe I changed the meaning. I'm sorry to hear about you bird's death. Sixteen years is a long time to be together. |
Quote:
As you like initials, I suppose you'll know RIP stands for rest in peace. |
Quote:
Thank you very much, Poli and Gemma, for your corrections! |
Quote:
|
know need a subject. Wrote that because think heard of it. Isn't colloquial English?
Thanks a lot, dear. |
Ok, you win.
When talking you say things such as: You coming? Finished? You went with him? |
English speakers tend to like pronouns because they are needed to clarify
the verb. Some extremely lazy people drop pronouns sometimes. ¿Que tipo de socio americano tienes allí en Madrid?;) |
Poli, I must be quite thick but I don't get the joke about the American partner...
|
Thanks a lot, Gemma! The only point is to know if you corrected it because it's definitively wrong or just because of an uncontrollable purist writing attack.
Believe me if I tell you that any correction makes wonder why. And sometimes it's really difficult to know. |
Must have been persecution mania that drove me to correct it. But anyway I would reserve that kind of sentence for the spoken language, and I would discourage anyone who's not a native from speaking like that to avoid mistakes.
|
Yeah, but the point to me is to know where mistakes begin. For example: do you consider a mistake: you know what?
|
Quote:
|
No, it's perfect. People say it all the time. You shouldn't let mistakes :worried: you so much. Your English is great, just find yourself an English girlfriend and keep on practising...
|
All times are GMT -6. The time now is 04:00 PM. |
Powered by vBulletin®
Copyright ©2000 - 2025, vBulletin Solutions Inc.