Spanish language learning forums

Spanish language learning forums (https://forums.tomisimo.org/index.php)
-   Translations (https://forums.tomisimo.org/forumdisplay.php?f=37)
-   -   No pensar hacer algo (https://forums.tomisimo.org/showthread.php?t=14794)

No pensar hacer algo


regalsun February 25, 2013 03:08 AM

No pensar hacer algo
 
Buenos días a todos.

Alguién puede acalar el significado de la siguiente frase:

"No pienso pagar esa injusta multa"


Quiere decire:

I have no intention of paying that unjust fine

o simplemente

I am not going to pay that unjust fine?


Muchas gracias.
R.

aleCcowaN February 25, 2013 03:52 AM

"I have no intention ...."

Quote:

pensar1.

...
3. tr. Intentar o formar ánimo de hacer algo.

Source.

Perikles February 25, 2013 05:16 AM

Quote:

Originally Posted by aleCcowaN (Post 133467)
"I have no intention ...."

I find this really rather tricky. So the 'obvious' literal translation would be 'I don't think I am going to pay...' which is not nearly so forceful. How would you express that doubt?

chileno February 25, 2013 06:31 AM

Quote:

Originally Posted by Perikles (Post 133468)
I find this really rather tricky. So the 'obvious' literal translation would be 'I don't think I am going to pay...' which is not nearly so forceful. How would you express that doubt?

Con el subjuntivo...;)

I don't think I am going to pay that unjust fine.

Try.

aleCcowaN February 25, 2013 07:40 AM

Quote:

Originally Posted by chileno (Post 133469)
Con el subjuntivo...;)

You took the words out of my mouth (and the emoticon from my fingertips)

There's kind a lesson hidden there: Spanish subjunctive is difficult, but Spanish infinitive is even more difficult as it is always decisive.

Perikles February 25, 2013 08:14 AM

Quote:

Originally Posted by chileno (Post 133469)
Con el subjuntivo...;)

I don't think I am going to pay that unjust fine.

Try.

Slavedriver :p

No creo que vaya a pagar esa injusta multa.
No pienso que vaya a pagar esa injusta multa.
No pienso que pague esa injusta multa.

:thinking:

regalsun February 25, 2013 09:12 AM

No pensar hacer algo
 
Gracias a todos por vuestras aclaraciones.

R.

chileno February 25, 2013 10:26 AM

Quote:

Originally Posted by aleCcowaN (Post 133470)
You took the words out of my mouth (and the emoticon from my fingertips)

There's kind a lesson hidden there: Spanish subjunctive is difficult, but Spanish infinitive is even more difficult as it is always decisive.

:) I try. You know i don't speak "grammar".

Quote:

Originally Posted by Perikles (Post 133471)
Slavedriver :p

No creo que (yo) vaya a pagar esa injusta multa.
No pienso que (yo) vaya a pagar esa injusta multa.
No pienso que (yo) pague esa injusta multa.

:thinking:

Yup.

Perikles February 25, 2013 11:09 AM

Quote:

Originally Posted by chileno (Post 133476)
Yup.

You were both quite right to force me to try. Thanks. :)

AngelicaDeAlquezar February 25, 2013 12:22 PM

I agree with all answers, but I'll add a little side note: "No pienso pagar" and "no pienso que (yo) pague" would be perfect equivalents, but the second one shouldn't be used because it's the same subject ("yo"); it sounds low register.

Another way to express the doubt of "I don't think I'm going to pay", without subjunctive, could be "creo/me parece que no voy a pagar".

chileno February 25, 2013 12:40 PM

Quote:

Originally Posted by AngelicaDeAlquezar (Post 133485)
I agree with all answers, but I'll add a little side note: "No pienso pagar" and "no pienso que (yo) pague" would be perfect equivalents, but the second one shouldn't be used because it's the same subject ("yo"); it sounds low register.

Another way to express the doubt of "I don't think I'm going to pay", without subjunctive, could be "creo/me parece que no voy a pagar".

I added that (yo) because it depends of who is being talked about or who is talking... he/she/ I right? :)

AngelicaDeAlquezar February 25, 2013 12:51 PM

Right, Hernán. In those cases amphibology ambiguity must be avoided by introducing a pronoun.
I only said that this sentence does not express the same idea Perikles talked about, but the one in the OP. In that case, infinitive is preferred. :)

aleCcowaN February 25, 2013 03:39 PM

No pienso (1. tr. Imaginar, considerar o discurrir) que pague [frase inusual]= No creo (4. tr. Tener algo por verosímil o probable) que pague

No pienso (3. tr. Intentar o formar ánimo de hacer algo.) pagar = No tengo la intención de pagar

No pueden ser más diferentes en significado frases como "ni pienso constestarle" y "no pienso que le conteste [frase inusual]"

chileno February 25, 2013 04:48 PM

Pienso y creo firmemente que el contexto dictará el uso. Quizás estoy equivocado y no sería la primera vez, ni la última. :)


All times are GMT -6. The time now is 06:46 PM.

Powered by vBulletin®
Copyright ©2000 - 2025, vBulletin Solutions Inc.