![]() |
No pensar hacer algo
Buenos días a todos.
Alguién puede acalar el significado de la siguiente frase: "No pienso pagar esa injusta multa" Quiere decire: I have no intention of paying that unjust fine o simplemente I am not going to pay that unjust fine? Muchas gracias. R. |
"I have no intention ...."
Quote:
|
Quote:
|
Quote:
I don't think I am going to pay that unjust fine. Try. |
Quote:
There's kind a lesson hidden there: Spanish subjunctive is difficult, but Spanish infinitive is even more difficult as it is always decisive. |
Quote:
No creo que vaya a pagar esa injusta multa. No pienso que vaya a pagar esa injusta multa. No pienso que pague esa injusta multa. :thinking: |
No pensar hacer algo
Gracias a todos por vuestras aclaraciones.
R. |
Quote:
Quote:
|
Quote:
|
I agree with all answers, but I'll add a little side note: "No pienso pagar" and "no pienso que (yo) pague" would be perfect equivalents, but the second one shouldn't be used because it's the same subject ("yo"); it sounds low register.
Another way to express the doubt of "I don't think I'm going to pay", without subjunctive, could be "creo/me parece que no voy a pagar". |
Quote:
|
Right, Hernán. In those cases
I only said that this sentence does not express the same idea Perikles talked about, but the one in the OP. In that case, infinitive is preferred. :) |
No pienso (1. tr. Imaginar, considerar o discurrir) que pague [frase inusual]= No creo (4. tr. Tener algo por verosímil o probable) que pague
No pienso (3. tr. Intentar o formar ánimo de hacer algo.) pagar = No tengo la intención de pagar No pueden ser más diferentes en significado frases como "ni pienso constestarle" y "no pienso que le conteste [frase inusual]" |
Pienso y creo firmemente que el contexto dictará el uso. Quizás estoy equivocado y no sería la primera vez, ni la última. :)
|
All times are GMT -6. The time now is 06:46 PM. |
Powered by vBulletin®
Copyright ©2000 - 2025, vBulletin Solutions Inc.