![]() |
Five inches deep
What is the common way of saying: the snow was five inches deep
I saw in a newspaper: una nevada de cinco pulgadas de espesor. I never heard the term before, and would like to know if it is common in Latin American Spanish. |
Here in Spain they'd probably say that 130 litres of snow fell per metre squared.
|
Si lo dice en pulgadas, está dentro de la esfera cultural de Estados Unidos.
Aquí las nevadas se informan en centímetros (12,7 cm) y la lluvia en milímetros (o el equivalente de la nieve derretida). No es necesario aclarar que se trata del "espesor" de la capa de nieve o lámina equivalente de agua. No entiendo bien ¿No conocías la palabra "espesor"? ¿Y entonces cómo decías "two inches thick" en castellano? |
Quote:
;) |
Entonces profundidad se oye más que espesor. Hay ocho centímetros de profundidad o espesor. ¿Cuál es más común? La única razón que pregunto es uso español diariamente y nunca oí la palabra espesor.
|
Quote:
|
Quote:
Quote:
|
Profoundness in English is almost always used metaphorically. So if the snow has profundity it would mean that is has a deep emotional effect:lol:
Thanks both of you for your answers. |
Quote:
Quote:
In any event, both term are great to expose here! :applause: |
Quote:
|
Quote:
|
Through the deep study of these statements, I have found that each one of you is a real pro!
Found - pro... pro... found. (If you allow me such a shallow comment...) Shall you allow it... |
:):D:lol::lol::lol:
|
;)
Así somos... |
All times are GMT -6. The time now is 03:34 AM. |
Powered by vBulletin®
Copyright ©2000 - 2025, vBulletin Solutions Inc.