Spanish language learning forums

Spanish language learning forums (https://forums.tomisimo.org/index.php)
-   Translations (https://forums.tomisimo.org/forumdisplay.php?f=37)
-   -   "A todos, tarde o temprano, Nos va entregando la vida." (https://forums.tomisimo.org/showthread.php?t=14839)

"A todos, tarde o temprano, Nos va entregando la vida."


somediego March 01, 2013 03:53 AM

"A todos, tarde o temprano, Nos va entregando la vida."
 
Buenas tardes a todos! I have another question:

In Borges "Milonga De Calandria", the last stanza reads:

Se cuenta que una mujer
Fue y lo entregó a la partida;
A todos, tarde o temprano,
Nos va entregando la vida.

I don't know what "partida" means, the police? It has too many meanings in the dictionary.
And what "todos" is in "A todos, tarde o temprano, Nos va entregando la vida." My understanding is "Sooner or later, life will deliver all of us to something (chance? destruction?)".
Pls help me, Thanks!

Rusty March 01, 2013 05:25 AM

partida = departure, leaving
entregarse la vida = give one's life

Does this help?

aleCcowaN March 01, 2013 06:35 AM

partida = group of men "deputized" to pursue a fugitive (not necessarily a formally organized party), or group of fellows sent to deal with some enemy (it means party in the sense of hunting party -partida de caza/cacería- or raiding party -grupo de asalto-)

nos va entregando la vida = figuratively: life fails us / life gives us up

todos = everybody

wrholt March 01, 2013 07:35 AM

Quote:

Originally Posted by aleCcowaN (Post 133778)
partida = group of men "deputized" to pursue a fugitive (not necessarily a formally organized party), or group of fellows sent to deal with some enemy (it means party in the sense of hunting party -partida de caza/cacería- or raiding party -grupo de asalto-)
...

Hmm, the first usage sounds a little bit like US English "posse" (pronounced "PAW-see", from a Latin expresion "posse comitatus"), which these days we associate with 19th-century Southwestern frontier culture.

somediego March 01, 2013 07:37 AM

Thanks!!!

aleCcowaN March 02, 2013 03:31 AM

Quote:

Originally Posted by wrholt (Post 133779)
Hmm, the first usage sounds a little bit like US English "posse" (pronounced "PAW-see", from a Latin expresion "posse comitatus"), which these days we associate with 19th-century Southwestern frontier culture.

Exactly that. Similar primitive context in the milonga involved.

Quote:

Originally Posted by somediego (Post 133780)
Thanks!!!

You're welcome :)


All times are GMT -6. The time now is 08:48 PM.

Powered by vBulletin®
Copyright ©2000 - 2025, vBulletin Solutions Inc.