Spanish language learning forums

Spanish language learning forums (https://forums.tomisimo.org/index.php)
-   Daily Spanish Word (https://forums.tomisimo.org/forumdisplay.php?f=31)
-   -   Seña (https://forums.tomisimo.org/showthread.php?t=1516)

Seña


DailyWord June 21, 2008 03:39 AM

Seña
 
This is a discussion thread for the Daily Spanish Word for June 21, 2008

seña -feminine noun (la), mark, distinguishing mark, sign, token. Look up seña in the dictionary

¿Me puedes dar las señas personales del fugitivo?
Can you give me a personal description of the fugitive?

María José June 21, 2008 08:39 AM

1. ¿Me puedes decir tus señas?
Sí, Alcalá,23.
2. ¿Quién es tu padre?
El señor del pelo blanco.
Como no me des más señas...

Elaina June 21, 2008 09:24 AM

Gemma,

1. ¿Me puedes decir tus señas?
Sí, Alcalá,23.


¿Qué es el significado de señas aquí?

¿Se podría usar seña tambien para indicar "signal" en algunas veces?

Elaina:thinking:

Alfonso June 21, 2008 09:28 AM

Quote:

Originally Posted by Elaina (Post 10940)
Gemma,

1. ¿Me puedes decir tus señas?
Sí, Alcalá,23.

¿Qué es el significado de señas aquí? Adress

¿Se podría usar seña tambien para indicar "signal" en algunas veces?

Elaina:thinking:

  • Adress.
  • For signal, could be señal, sometimes.

María José June 21, 2008 09:34 AM

Y señas. Lenguaje the signos o lenguaje de señas for sign language.

Elaina June 21, 2008 09:36 AM

Gracias....nunca había escuchado usar la palabra "seña" para indicar address.:thinking:

Aunque entiendo que "signal" es "señal"....bueno, creo que mejor doy un ejemplo...

"give me a signal when you are ready"

"dame una señal cuando estes listo" OR
"hazme una seña cuando estes listo"

Which one is better or are they both correct?

Elaina:cool:

Alfonso June 21, 2008 09:43 AM

Quote:

Originally Posted by Elaina (Post 10944)

"dame una señal cuando estés listo" OR
"hazme una seña cuando estés listo":good:

Which one is better or are they both correct?

Elaina:cool:

To me, the second one is the only right, although there could be regional variations.

You don't use seña for adress, but señas, always in the plural.

¿Me das tus señas? (I'm not asking you for your measurements):rolleyes:.

sosia June 21, 2008 09:45 AM

Hacer una señal:
"cuando veas acercarse al enemigo hazme una señal, imita al búho dos veces......"

Cuando quieres comprar un piso o un coche, ó alquilarlo, hay que dar/pagar ante s una señal, para que te lo reserven
"si te interesa este piso, debes dar una señal de XXX €"

"¡Santo y seña!" It's like "login and password" :D :D

Elaina June 21, 2008 10:11 AM

Qué lástima, Alfonso.......estaba lista para hacerlo!!

Elaina;)

Elaina June 23, 2008 07:38 AM

Quote:

Originally Posted by sosia (Post 10947)
Hacer una señal:
"cuando veas acercarse al enemigo hazme una señal, imita al búho dos veces......"

Cuando quieres comprar un piso o un coche, ó alquilarlo, hay que dar/pagar ante s una señal, para que te lo reserven
"si te interesa este piso, debes dar una señal de XXX €"

"¡Santo y seña!" It's like "login and password" :D :D

Sosia,

¿Qué significa "pagar una señal"? Is that like a "down-payment"? Is this also true for your second example?

Elaina:confused:

Tomisimo June 23, 2008 09:05 AM

Quote:

Originally Posted by Elaina (Post 10997)
Sosia,

¿Qué significa "pagar una señal"? Is that like a "down-payment"? Is this also true for your second example?

Elaina:confused:

At first I thought it was maybe a deposit or down payment, but after thinking about it, it sounds more like an earnest money deposit or a good faith deposit. Earnest money is a deposit you make with a third party, usually an escrow company, that tells the seller you are serious about buying, but the money isn't released until the transaction closes.

Alfonso June 23, 2008 09:22 AM

Creo que se puede distinguir entre:
  • Dejar un depósito o una fianza, por ejemplo, cuando alquilas un coche y, al final, recuperas el dinero dejado en depósito.
  • Dar una señal, por ejemplo, cuando das al vendedor de una casa un porcentaje del importe de la venta para que te la reserve mientras reúnes el resto del dinero. Esto se hace firmando un contrato denominado habitualmente contrato de arras. Las arras es la cantidad de dinero que dejas, habitualmente, un 10% del importe.

sosia June 23, 2008 09:32 AM

Alfonso's right. You leave some money to show you're really interested, to reserve. If you retreat usually you lose it.
sorry for no answering, but I was busy and when I come back here there were tons of threads.
saludos :D

poli June 23, 2008 09:43 AM

Is santo y seña the most typical term for login and password?
Contraseña sounds much more formal

Alfonso June 23, 2008 11:09 AM

I don't have a clue if you say login and password where a Spanish speaker would say santo y seña.

We don't really use santo y seña in a serious context, as it's the way to ask for identification to a person who is coming into a secret society.

I think only spies and so on would use santo y seña. What do you say for this?

Elaina June 23, 2008 11:54 AM

You know, I have heard the expression of "santo y seña" but used in the following context:

Elaina: ¿Oye Poli, no has visto a Sosia? Tengo meses sin verlo.
Poli: Si, lo vi el martes. Se mudó a Francia por motivo que ganó la lotería, no trabaja, se la pasa disfrutando de la vida junto a su familia, y está en la mejor forma física ya que tiene un entrenador personal.

Al día siguiente.

Gemma: Hola Elaina, ¿como te va? ¿Qué razón me das de Sosia que hace mucho que no lo veo?

Elaina: Pues fíjate que ayer vi a Poli y me dío santo y seña de él. Me contó que Sosia........blah....blah......blah

So I take it that santo y seña can mean as knowing a lot of information about a person, place or thing. Is this a remote possibility?

Elaina:cool:

Alfonso June 23, 2008 12:02 PM

I never heard of that usage, Elaina, but it sounds really interesting and easily understandable. In that context, I would use a more conventional expression like ... me dio todo tipo de detalles de su vida... or, simply, ... me contó su vida... which already means that the story was long and full of details.

Elaina June 23, 2008 12:05 PM

I get it!

Dar una señal = earnest money (gracias David)....

Perdona Alfonso que siga - pero ahora aprendí que:

arras = the amount of money put up as earnest money...

I only knew:

arras = those little fake coins the groom gives to his bride during the wedding ceremony.

Thank you all for such wonderful lessons!!

Elaina:pelota::applause::pelota::applause:

CrOtALiTo June 23, 2008 02:44 PM

Then. Could I say some courios? in this example.

Hey, friend, you are ok.

Yes, Luis, only was a hit on my head.

Hoho, my dear friend, it could happen you that.

I don't know, but I believe that was a hourse.

Let's see, please, Could you take me a signal of life.?

Yes, I can to do it, but I have headache now, but see me, I'm fine.

Ok, my friend, better I take you the hospital now.

Before, what you hurt more on the head. let's go.

Part two. At hospital.


Doctor, my friend are hurted of his head.

Doctor say: Let's see, Alejandro, please you take me some signal of your headache.

Alejandro say: Yeah, doctor is there for a anside of my ear.

Doctor: Ho, I see it. look please, you put me attetion, is only a scratch.

For finish, Alejandro will become in a crazy, because he ever fetl that had headache.


I await your corrections.

Regards.

sosia June 23, 2008 03:39 PM

¡santo y seña! as Alfonso says, was an old fashioned way (in medieval films) for asking for the secret password who recognizes you as a member of the same army, or as a friend spy.

"login and password" are usually translated as "usuario y contraseña". It was only a pun :D


All times are GMT -6. The time now is 07:47 AM.

Powered by vBulletin®
Copyright ©2000 - 2025, vBulletin Solutions Inc.