![]() |
Traducción de una oración
En fin, quién soy yo para juzgar a esa señora, concluyó Frank, observando de reojo a Pablo y preguntándose con curiosidad, muy a pesar suyo, cuánto habría de cierto en los rumores.
In short, who am I to judge that lady, concluded Frank, observing... |
I hope this works to help you complete your translation:
De reojo: out of the corner of one's eye. Preguntarse: to wonder A pesar de: in spite of / despite |
Correct me if I am wrong but then the sentence should translate exactly to:
In short, who am I to judge that lady, concluded Frank, observing Pablo out of the corner of his eye and asking himself with curiosity, despite himself, how much truth was there in the rumors. |
I feel the English version a bit strange, but I'm not a native English speaker. If they find it does makes sense, then it will be correct. ;)
|
I'd think that "despite himself" would better conveyed with "much to his regret"... Let's see if an English native speaker says something...!
|
Quote:
That's my version. Now, I would like to know who's Frank. We have Pablo and the lady (Angélica)...:rolleyes: |
... how much truth there was in the rumors.
I agree with every other change appearing in the last post. |
All times are GMT -6. The time now is 06:46 PM. |
Powered by vBulletin®
Copyright ©2000 - 2025, vBulletin Solutions Inc.