![]() |
Help with the following text
Hola :)
Aquí está el texto en inglés, y después escribiré mi traducción al español. My boyfriend wants me to go with him this evening to the cinema. He wants to see the new movie of Almodóvar "Todo sobre mi madre", but I have already seen it too many times. I told him that he will have to go alone. Mi novio quiere que me vaya con él esta tarde al cine. Él quiere ver la nueva película de Almodóvar “Todo sobre mi madre”, pero yo ya la había visto demasiadas veces. Le dije, que iba a tener que irse solo. |
Quote:
|
Quote:
"Le dije que tendrá que ir solo" ? When should I use "me vaya, se vaya etc" and "irme, irse etc" , its too confusing.. sometime I should write it, and sometimes not :thinking: |
"Irse"
(When you think about the place you're leaving, you use "irse" and when you think about where you are going, you use "ir") :) |
Quote:
|
Quote:
Thank you so much! you made it so clear now :))) |
Mmm...
Le dije In Spain we use "irse" the way you did... :thinking: (I guess it's our regional ways...) |
En Chile, both ways.
|
Of course both forms can be used.
It depends on your point of view. I envisioned the boyfriend 'going somewhere' alone, not 'leaving somewhere' alone. |
Quote:
Yes, so did I. :) because " I told him he will have to go alone (see the movie)." but I guess that both ways could do, since there is no "al cine" following. |
All times are GMT -6. The time now is 03:02 AM. |
Powered by vBulletin®
Copyright ©2000 - 2025, vBulletin Solutions Inc.