![]() |
En la semana siguiente o a la semana siguiente?
Hola,
Alguien me podría explicar por favor cuál es la manera correcta para decir "They left the next week"? - Se fueron A la semana siguiente OR is it se fueron EN la semana siguiente? Also, Is it al día siguiente OR al siguiente día - is there any difference? If we talk about the past , would it be correct to say : Fui al almacén la semana pasada.. or should I use here "En" ? - Fui al almacén en la semana pasada? Thanks ahead:) |
Quote:
|
I agree with Chileno!
|
Quote:
Thanks! Would it be the same to say: La semana pasada fui al teatro and - En la semana pasada fui al teatro... i guess the first option sounds better, right?:) |
Quote:
|
"They left the next week"?
can you also say "¿salieron la proxima semana?" |
Quote:
Compare that to: They left the next/following week Would those be OK in English? In Spanish salieron a la próxima/siguiente semana is OK. |
To me, when talking about time, "próximo(a)" implies that it hasn't happened yet, so it sounds awkward to use it in the past. I prefer "siguiente" instead. :thinking:
|
Quote:
Does the order here matter? Could I say : A la semana siguiente, a la siguiente semana, al día siguiente, al siguiente día, a la próxima semana, a la semana próxima etc... would that somehow change the meanings? |
The meaning remains the same for this cases, but if you use the adjective before the noun, you make an emphasis on the adjective's meaning.
|
Quote:
What about these examples : I want to start a new life- Quiero empezar una nueva vida. Is this correct? I bought a new bike - Compré una bicicleta nueva. I cooked a good meal- Cociné una buena cena. He is a good friend- Es un buen amigo. |
Now, "en la semana próxima iré a la iglesia" meaning that during, sometime, next week I will go to church.
See? |
Quote:
|
All times are GMT -6. The time now is 01:12 PM. |
Powered by vBulletin®
Copyright ©2000 - 2025, vBulletin Solutions Inc.