Spanish language learning forums

Spanish language learning forums (https://forums.tomisimo.org/index.php)
-   Practice & Homework (https://forums.tomisimo.org/forumdisplay.php?f=20)
-   -   Help needed with simple phrases please! (https://forums.tomisimo.org/showthread.php?t=15987)

Help needed with simple phrases please!


Caramelita May 15, 2013 08:04 AM

Help needed with simple phrases please!
 
Hello :)

I have a question concerning some really simple phrases which Im not sure if I say correctly...

For example :

Usually I eat porridge for breakfast - Usualmente como gachas de avena para el desayuno --- or --- Usualmente desayuno gachas de avena. Would both options be accepted?

And : There was thunder and lighting last night - Anoche hubo trueno y relámpago. Or would it be more correct to say : Anoche hacía/hizo ?

And one more: Our bookshelf broke down last week - Nuestro librero (or estante para libros- which is better?) se rompió en la semana pasada. And our bookshelf is broken - Nuestro librero está roto. - Is this correct?

AngelicaDeAlquezar May 15, 2013 01:39 PM

1. "Usualmente desayuno..." sounds better than your first option; instead of that one I'd prefer "...en el desayuno" or "...para desayunar".

2. I'd prefer the verbs: "anoche tronó y relampagueó" or "anoche hubo tormenta eléctrica" (much better).

3. "Librero" and "se rompió en la semana pasada".

Caramelita May 15, 2013 01:58 PM

Quote:

Originally Posted by AngelicaDeAlquezar (Post 137786)
1. "Usualmente desayuno..." sounds better than your first option; instead of that one I'd prefer "...en el desayuno" or "...para desayunar".

2. I'd prefer the verbs: "anoche tronó y relampagueó" or "anoche hubo tormenta eléctrica" (much better).

3. "Librero" and "se rompió en la semana pasada".


Gracias :) So I should never put "en" when talking about the past? what about.. it will break on the next week... romperá en la próxima semana?

AngelicaDeAlquezar May 15, 2013 02:06 PM

I didn't say never, but the emphasis on the idea of "one occasion during that period of time" is superfluous here. "En _(unit of time)_ pasado(a)/próximo(a)" makes some sort of pleonastic sentence, as you already defined which period of time you're talking about.

Caramelita May 15, 2013 02:15 PM

Quote:

Originally Posted by AngelicaDeAlquezar (Post 137792)
I didn't say never, but the emphasis on the idea of "one occasion during that period of time" is superfluous here. "En _(unit of time)_ pasado(a)/próximo(a)" makes some sort of pleonastic sentence, as you already defined which period of time you're talking about.


Understood. Thank you:)

wrholt May 15, 2013 02:54 PM

And a note on your English:
Quote:

Originally Posted by Caramelita (Post 137778)
And one more: Our bookshelf broke down last week - Nuestro librero (or estante para libros- which is better?) se rompió en la semana pasada. And our bookshelf is broken - Nuestro librero está roto. - Is this correct?

To my US English native speaker ears "Our bookshelf broke down" is very strange. A bookshelf can break, collapse, and fall apart, but it cannot break down.

Caramelita May 15, 2013 03:54 PM

Quote:

Originally Posted by wrholt (Post 137804)
And a note on your English:

To my US English native speaker ears "Our bookshelf broke down" is very strange. A bookshelf can break, collapse, and fall apart, but it cannot break down.

Sorry, I meant just "broke" :)

Rusty May 15, 2013 08:07 PM

Quote:

Originally Posted by Caramelita (Post 137790)
Gracias :) So I should never put "en" when talking about the past? what about.. it will break on the next week... romperá en la próxima semana?

It's wrong to use in both languages.
It will break next week.
It broke last week.


All times are GMT -6. The time now is 03:29 AM.

Powered by vBulletin®
Copyright ©2000 - 2025, vBulletin Solutions Inc.